جملة «لهم البشرى» خبر «الذين» في الآية السابقة، الجار «في الحياة» متعلق بحال من «البشرى»، جملة «لا تبديل لكلمات الله» مستأنفة، وكذا جملة «ذلك هو الفوز»، والضمير «هو» للفصل لا محل له.
لهؤلاء الأولياء البشارة من الله في الحياة الدنيا بما يسرُّهم، وفي الآخرة بالجنة، لا يخلف الله وعده ولا يغيِّره، ذلك هو الفوز العظيم؛ لأنه اشتمل على النجاة مِن كل محذور، والظَّفَر بكل مطلوب محبوب.
تفسير المیسر
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment.[10:64]See Full Chapter
Saheeh International
Lahumu albushra fee alhayati alddunya wafee alakhirati la tabdeela likalimati Allahi thalika huwa alfawzu alAAatheemu[10:64]See Full Chapter
English Transliteration
Atyre u jepen myzhde në jetën e dunjasë dhe në jetën tjetër (për shpëtim në Xhennet). Nuk ndryshojnë fjalët e All-llahut. E, ai është suksesi i madh.[10:64]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
a ten beccôen s lxiô di tmeddurt n ddunit, di laxeôt. Ur illi ubeddel deg wawalen n Öebbi. D wagi ay d rrbeê ameqwôaêan.[10:64]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তাদের জন্য রয়েছে সুসংবাদ এই পৃথিবীর জীবনে এবং পরকালে। আল্লাহ্র বাণীর কোনো পরিবর্তন নেই, -- এটিই হচ্ছে মহা সাফল্য।[10:64]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
za njih su dobre vijesti i na ovome i na onome svijetu – Allahove riječi niko ne može izmijeniti – to će, zaista, velik uspjeh biti.[10:64]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
在今世和后世,他们都将得到佳音。真主的诺言是毫厘不爽的。那确是伟大的成功。[10:64]参见充分的章节。
Ma Jian
Er is geene verandering in Gods woorden. Dit zal eene groote gelukzaligheid zijn.[10:64]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Il y a pour eux une bonne annonce dans la vie d'ici-bas tout comme dans la vie ultime. - Il n'y aura pas de changement aux paroles d'Allah -. Voilà l'énorme succès![10:64]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Für sie gibt es im diesseitigen Leben frohe Botschaft sowie im Jenseits. Keine Abänderung gibt es für ALLAHs Worte. Dies ist der unermeßliche Gewinn.[10:64]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
उन्हीं लोगों के वास्ते दीन की ज़िन्दगी में भी और आख़िरत में (भी) ख़ुशख़बरी है ख़ुदा की बातों में अदल बदल नहीं हुआ करता यही तो बड़ी कामयाबी है[10:64]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
li attende la lieta novella in questa vita e nell'altra. Le parole di Allah non subiscono alterazione, questo è l'immenso successo.[10:64]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらに対しては現世でも,来世においても吉報がある。アッラーの御言葉には変更はない。それこそは偉大な,幸福の成就である。[10:64]全章を参照してください
Anonymous
현세와 내세에서 복이 있을 것이요 하나님의 말씀을 변조치 아니하니 그것이 위대한 승리라[10:64]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Untuk mereka sahajalah kebahagiaan yang mengembirakan di dunia dan di akhirat; tidak ada (sebarang perubahan pada janji-janji Allah yang demikian itulah kejayaan yang besar.[10:64]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
در زندگى دنيا و در آخرت مژده براى آنان است. وعدههاى خدا را تبديلى نيست؛ اين همان كاميابى بزرگ است.[64:10]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Obterão alvíssaras de boas-novas na vida terrena e na outra; as promessas de Deus são imutáveis. Tal é o magníficobenefício.[10:64]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
для них (будет) радостная весть (от Аллаха) в земной жизни [праведный сон] и в Вечной жизни (весть о том, что он из числа обитателей Рая). Нет изменения словам Аллаха [Он не нарушает и не изменяет Своего обещания], это – великий успех![10:64]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaana u sugnaaday Bishaaro nolosha adduunyo iyo Aakhiraba, wax badali Kalimada Eebana ma jiro, taasina waa uuu Liibaanta wayn.[10:64]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Para ellos son las buenas nuevas [de felicidad] en la vida de este mundo y en la Otra Vida; [y puesto que] nada podrá alterar [el cumplimiento de] las promesas de Dios, este es, precisamente, el triunfo supremo![10:64]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wao wana bishara njema katika maisha ya dunia na katika Akhera. Hapana mabadiliko katika maneno ya Mwenyezi Mungu. Huko ndiko kufuzu kukubwa.[10:64]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlara müjde var dünya yaşayışında da, ahirette de. Allah'ın sözlerinin değişmesine imkan yok. Budur en büyük kurtuluş ve saadet.[10:64]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ان کے لیے دنیاوی زندگی میں بھی اور آخرت میں بھی خوش خبری ہے اللہ تعالیٰ کی باتوں میں کچھ فرق ہوا نہیں کرتا۔ یہ بڑی کامیابی ہے[64:10]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Уларга ҳаёти дунёда ҳам, охиратда ҳам хушхабар бор. Аллоҳнинг сўзларини ўзгартириш йўқ. Ана ўша улуғ ютуқдир. (Аллоҳнинг дўстларига икки дунё саодатининг хушхабари бор. Улар иймонлари ва тақволари туфайли, Аллоҳнинг инояти ила, аввало, бу дунёда саодатли ҳаёт кечирадилар. Охиратда эса, худди шу иймонлари ва тақволари сабабли жаннатга дохил бўладилар. Мазкур хушхабар Аллоҳнинг сўзларидир. Ҳозирда баъзи мусулмон жамиятлар ўша улуғ ютуққа бу дунё ҳаётида эриша олмаётган бўлсалар, бу нарса Аллоҳнинг калималари ўзгарганига эмас, балки иймон ва тақвода камчилик борлигига ёки иймон ва тақвонинг умуман йўқлигига далилдир.)[10:64]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)