«شيئًا» نائب مفعول مطلق على معنى: لا يظلم ظلمًا قليلا أو كثيرًا، وجملة «ولكن الناس يظلمون» معطوفة على جملة «إن الله لا يظلم».
إن الله لا يظلم الناس شيئًا بزيادة في سيئاتهم أو نقص من حسناتهم، ولكن الناس هم الذين يظلمون أنفسهم بالكفر والمعصية ومخالفة أمر الله ونهيه.
تفسير المیسر
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.[10:44]See Full Chapter
Saheeh International
Inna Allaha la yathlimu alnnasa shayan walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona[10:44]See Full Chapter
English Transliteration
All-llahu nuk u bën asgjë të padrejtë njerëzve, por ata i bëjnë të padrejtë vetes së tyre.[10:44]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Öebbi, s tidep, ur Iddennis imdanen, s wacemma, maca imdanen densen iman nnsen.[10:44]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মানুষের প্রতি কোনো অন্যায় করেন না, কিন্তু মানুষরা তাদের নিজেদেরই প্রতি অন্যায় করে।[10:44]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Allah zaista neće nikakvu nepravdu ljudima učiniti, ljudi je sami sebi čine.[10:44]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
真主的确毫不亏待人们,但人们却亏待自己。[10:44]参见充分的章节。
Ma Jian
Waarlijk, God wil met niemand in eenig opzicht onrechtvaardig handelen; maar de menschen handelen onrechtvaardig met hunne eigene zielen.[10:44]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
En vérité, Allah n'est point injuste à l'égard des gens, mais ce sont les gens qui font du tort à eux-mêmes.[10:44]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, ALLAH fügt den Menschen nichts an Unrecht zu, doch die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu.[10:44]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ख़ुदा तो हरगिज़ लोगों पर कुछ भी ज़ुल्म नहीं करता मगर लोग खुद अपने ऊपर (अपनी करतूत से) जुल्म किया करते है[10:44]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
In verità Allah non commette nessuna ingiustizia verso gli uomini, sono gli uomini che fanno torto a loro stessi.[10:44]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
本当にアッラーは決して人間を害されない。だが人間は自らを害する。[10:44]全章を参照してください
Anonymous
실로 하나님은 백성을 조금 도 우매케 하지 아니하시나 사람 들 스스로가 우매하더라[10:44]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sesungguhnya Allah tidak menganiaya manusia sedikitpun, akan tetapi manusia jualah yang menganiaya diri mereka sendiri.[10:44]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
خدا به هيچ وجه به مردم ستم نمىكند، ليكن مردم خود بر خويشتن ستم مىكنند.[44:10]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Deus em nada defrauda os homens; porém, os homens se condenam a si mesmos.[10:44]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине, Аллах нисколько не поступает несправедливо (по отношению) к людям (приписывая им грехи или убавляя их благодеяния), но люди сами поступают несправедливо к самим себе (своим неверием и ослушанием Аллаха)![10:44]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Eebe kama dulmiyo Dadka waxba, hasayeeshee Dadka Naftiisa Dulmiya.[10:44]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, Dios no es injusto en absoluto con los hombres, sino que los hombres son injustos consigo mismos.[10:44]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakika Mwenyezi Mungu hawadhulumu watu kitu chochote; lakini watu wenyewe wanajidhulumu nafsi zao.[10:44]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki Allah, insanlara hiçbir suretle zulmetmez, fakat insanlar, kendi kendilerine zulmederler.[10:44]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہ یقینی بات ہے کہ اللہ لوگوں پر کچھ ﻇلم نہیں کرتا لیکن لوگ خود ہی اپنی جانوں پر ﻇلم کرتے ہیں[44:10]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, Аллоҳ одамларга ҳеч зулм қилмас, лекин одамлар ўзларига зулм қилурлар. (Уларнинг энг катта зулмлари Ислом динига юрмасликларидир.)[10:44]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)