جملة «ولو كانوا» معطوفة على جملة «أفأنت تهدي».
ومِنَ الكفار مَن ينظر إليك وإلى أدلة نبوتك الصادقة، ولكنه لا يبصر ما آتاك الله من نور الإيمان، أفأنت -أيها الرسول- تقدر على أن تخلق للعمي أبصارًا يهتدون بها؟ فكذلك لا تقدر على هدايتهم إذا كانوا فاقدي البصيرة، وإنما ذلك كلُّه لله وحده.
تفسير المیسر
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?[10:43]See Full Chapter
Saheeh International
Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona[10:43]See Full Chapter
English Transliteration
Ka prej tyre që të shikon ty (duket se po të shikon). A mund ta udhëzosh ti të verbërin, kur ata nuk shohin (të vërtetën)?[10:43]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Garasen, llan wid i k ipmuqulen. Day tzemrev a ppenhuv ider$alen, ma llan ur pwalin?[10:43]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ তোমার দিকে তাকিয়ে থাকে। তুমি কি অন্ধকে পথ দেখতে পারো, -- পরন্ত তারা দেখতে পায় না?[10:43]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A ima ih koji te posmatraju. A možeš li ti uputiti na Pravi put slijepe, koji ni razuma nemaju?[10:43]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们中有注视你的,难道你能引导瞎子吗?即使他们没有洞察力。[10:43]参见充分的章节。
Ma Jian
En er zijn sommigen van hen die naar u zien; maar wilt gij de blinden leiden, als zij niet zien.[10:43]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s'ils ne voient pas?[10:43]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und unter ihnen sind manche, die ihre Blicke auf dich richten. Möchtest du etwa die Blinden rechtleiten, selbst dann, sollten sie nicht sehen können?![10:43]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तुम कही बहरों को कुछ सुना सकते हो और बाज़ उनमें से ऐसे हैं जो तुम्हारी तरफ (टकटकी बाँधे) देखते हैं तो (क्या वह ईमान लाएँगें हरगिज़ नहीं) अगरचे उन्हें कुछ न सूझता हो तो तुम अन्धे को राहे रास्त दिखा दोगे[10:43]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Qualcun altro guarda verso di te: potresti guidare i ciechi, che nulla vedono?[10:43]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
またかれらの中には,あなたに目を注ぐ者がある。だがあなたは見えない者を導くことが出来ようか,かれらは,やはり見てはいないのである。[10:43]全章を参照してください
Anonymous
그들 가운데 그대에게 시선 을 돌린자 있으나 장님이며 보지 못하는 그들로 하여금 그대는 보 게할 수 있느뇨[10:43]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan di antara mereka pula ada yang memandang kepada perkara-perkara yang engkau tunjukkan (tetapi mereka tidak nampak kebenarannya sebagai orang buta); maka engkau (wahai Muhammad) tidak berfaedah menunjuk jalan kepada orang-orang yang buta, juga kalau mereka menjadi orang-orang yang tidak mahu melihat (perkara yang engkau tunjukkan itu).[10:43]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و از آنان كسى است كه به سوى تو مىنگرد. آيا تو نابينايان را -هر چند نبينند- هدايت توانى كرد؟[43:10]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E há os que te perscrutam; acaso, poderias fazer ver os cegos, uma vez que não enxergam?[10:43]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И среди них [неверующих] есть и такие, что смотрят на тебя (но не видят Свет Веры, который даровал тебе Аллах). Разве же ты наставишь на истинный путь слепых, и если (еще при этом) они (ничего) не видят?[10:43]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxaana ka mida mid ku soo dhawri ma adaa toosin kara mid indha la' oon wax arkayn.[10:43]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y entre ellos hay quienes te miran: pero ¿puedes tú guiar a los ciegos, aún cuando no vean?[10:43]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na wapo miongoni mwao wanao kutazama. Je, wewe utawaongoa vipofu ingawa hawaoni?[10:43]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlardan sana bakan da var, fakat sen, üstelik bir de kör olanlara doğru yolu gösterebilir misin hiç?[10:43]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور ان میں بعض ایسے ہیں کہ آپ کو تک رہے ہیں۔ پھر کیا آپ اندھوں کو راستہ دکھلانا چاہتے ہیں گو ان کو بصیرت بھی نہ ہو؟[43:10]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улардан сенга назар соладиганлари ҳам бор. Агар ўзлари (қалб кўзлари ила) кўрмасалар, кўрларни сен ҳидоят қила олурмисан?![10:43]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)