الآية 43 من سورة يونس

وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ

رواية ورش
الإعراب

جملة «ولو كانوا» معطوفة على جملة «أفأنت تهدي».

التفسير

ومِنَ الكفار مَن ينظر إليك وإلى أدلة نبوتك الصادقة، ولكنه لا يبصر ما آتاك الله من نور الإيمان، أفأنت -أيها الرسول- تقدر على أن تخلق للعمي أبصارًا يهتدون بها؟ فكذلك لا تقدر على هدايتهم إذا كانوا فاقدي البصيرة، وإنما ذلك كلُّه لله وحده.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?[10:43]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona[10:43]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ka prej tyre që të shikon ty (duket se po të shikon). A mund ta udhëzosh ti të verbërin, kur ata nuk shohin (të vërtetën)?[10:43]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Garasen, llan wid i k ipmuqulen. Day tzemrev a ppenhuv ider$alen, ma llan ur pwalin?[10:43]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ তোমার দিকে তাকিয়ে থাকে। তুমি কি অন্ধকে পথ দেখতে পারো, -- পরন্ত তারা দেখতে পায় না?[10:43]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

A ima ih koji te posmatraju. A možeš li ti uputiti na Pravi put slijepe, koji ni razuma nemaju?[10:43]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他们中有注视你的,难道你能引导瞎子吗?即使他们没有洞察力。[10:43]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En er zijn sommigen van hen die naar u zien; maar wilt gij de blinden leiden, als zij niet zien.[10:43]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s'ils ne voient pas?[10:43]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und unter ihnen sind manche, die ihre Blicke auf dich richten. Möchtest du etwa die Blinden rechtleiten, selbst dann, sollten sie nicht sehen können?![10:43]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तुम कही बहरों को कुछ सुना सकते हो और बाज़ उनमें से ऐसे हैं जो तुम्हारी तरफ (टकटकी बाँधे) देखते हैं तो (क्या वह ईमान लाएँगें हरगिज़ नहीं) अगरचे उन्हें कुछ न सूझता हो तो तुम अन्धे को राहे रास्त दिखा दोगे[10:43]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Qualcun altro guarda verso di te: potresti guidare i ciechi, che nulla vedono?[10:43]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またかれらの中には,あなたに目を注ぐ者がある。だがあなたは見えない者を導くことが出来ようか,かれらは,やはり見てはいないのである。[10:43]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그들 가운데 그대에게 시선 을 돌린자 있으나 장님이며 보지 못하는 그들로 하여금 그대는 보 게할 수 있느뇨[10:43]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan di antara mereka pula ada yang memandang kepada perkara-perkara yang engkau tunjukkan (tetapi mereka tidak nampak kebenarannya sebagai orang buta); maka engkau (wahai Muhammad) tidak berfaedah menunjuk jalan kepada orang-orang yang buta, juga kalau mereka menjadi orang-orang yang tidak mahu melihat (perkara yang engkau tunjukkan itu).[10:43]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و از آنان كسى است كه به سوى تو مى‌نگرد. آيا تو نابينايان را -هر چند نبينند- هدايت توانى كرد؟[43:10]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

E há os que te perscrutam; acaso, poderias fazer ver os cegos, uma vez que não enxergam?[10:43]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И среди них [неверующих] есть и такие, что смотрят на тебя (но не видят Свет Веры, который даровал тебе Аллах). Разве же ты наставишь на истинный путь слепых, и если (еще при этом) они (ничего) не видят?[10:43]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

waxaana ka mida mid ku soo dhawri ma adaa toosin kara mid indha la' oon wax arkayn.[10:43]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Y entre ellos hay quienes te miran: pero ¿puedes tú guiar a los ciegos, aún cuando no vean?[10:43]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wapo miongoni mwao wanao kutazama. Je, wewe utawaongoa vipofu ingawa hawaoni?[10:43]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlardan sana bakan da var, fakat sen, üstelik bir de kör olanlara doğru yolu gösterebilir misin hiç?[10:43]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

اور ان میں بعض ایسے ہیں کہ آپ کو تک رہے ہیں۔ پھر کیا آپ اندھوں کو راستہ دکھلانا چاہتے ہیں گو ان کو بصیرت بھی نہ ہو؟[43:10]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улардан сенга назар соладиганлари ҳам бор. Агар ўзлари (қалб кўзлари ила) кўрмасалар, кўрларни сен ҳидоят қила олурмисан?![10:43]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)