غير متوفر الآن.
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
تفسير المیسر
Waitha almawoodatu suilat[81:8]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe kur të pyeten ato vajza të varrosura të gjalla,[81:8]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ma tepwavleb teqcict ipwaneîlen,[81:8]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যখন জীবন্ত-প্রোথিত কন্যাসন্তানকে প্রশ্ন করা হবে --[81:8]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i kada živa sahranjenā djevojčica bude upitana[81:8]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
当被活埋的女孩被询问的时候:[81:8]参见充分的章节。
Ma Jian
Als aan het meisje, dat levend wordt begraven, zal gevraagd worden.[81:8]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante[81:8]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird,[81:8]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जिस वक्त ज़िन्दा दर गोर लड़की से पूछा जाएगा[81:8]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
e quando verrà chiesto alla [neonata] sepolta viva[81:8]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
生き埋められていた(女児が)[81:8]全章を参照してください
Anonymous
여아가 산채로 매장되어 질문 을 받으니[81:8]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan apabila anak perempuan yang ditanam hidup-hidup: ditanya, -[81:8]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Quando a filha, sepultada vida, for interrogada:[81:8]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и когда зарытая [похороненная] живьем (девочка) будет спрошена [[Рождение дочери у доисламских арабов считалось позором, и нередко отцы девочек, из-за частых издевательских насмешек своих соплеменников, уносили своих дочерей в пустыню и заживо закапывали в песок.]],[81:8]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Gabdhihii la xabaalnololiyayna la warsado.[81:8]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
cuando se haga que la niña enterrada viva pregunte[81:8]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na msichana aliye zikwa hai atapo ulizwa,[81:8]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Diridiri gömülen kıza sorulunca.[81:8]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور جب زنده گاڑی ہوئی لڑکی سے سوال کیا جائے گا[8:81]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва вақтики, тириклай кўмилган қиздан сўралса.[81:8]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)