الجار «لهم» متعلق بحال من «نصرا». «أنفسهم» مفعول مقدم.
ولا تستطيع أن تنصر عابديها أو تدفع عن نفسها سوءًا، فإذا كانت لا تخلق شيئًا، بل هي مخلوقة، ولا تستطيع أن تدفع المكروه عمن يعبدها، ولا عن نفسها، فكيف تُتَّخذ مع الله آلهة؟ إنْ هذا إلا أظلم الظلم وأسفه السَّفَه.
تفسير المیسر
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًۭا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ[192:7]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona[7:192]See Full Chapter
English Transliteration
Ata (idhujt) nuk mund t’ju sjellin atyre ndinjë ndihmë e as veten e tyre ta ndihmojnë.[7:192]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur zmiren a ten âiwnen, ne$ ad âiwnen iman nnsen.[7:192]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর ওরা কোনো ক্ষমতা রাখে না তাদের সাহায্য করার, আর তারা তাদের নিজেদেরও সাহায্য করতে পারে না।[7:192]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i koji im ne mogu pomoći niti mogu pomoći sebi?[7:192]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
那些东西不能助人,也不能自助。[7:192]参见充分的章节。
Ma Jian
En hen nimmer ondersteunen noch zich zelven helpen kunnen?[7:192]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
et qui ne peuvent ni les secourir ni se secourir eux-mêmes?[7:192]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und diese (Partner) können weder ihnen beistehen, noch sich selbst beistehen.[7:192]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और न उनकी मदद की कुदरत रखते हैं और न आप अपनी मदद कर सकते हैं[7:192]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
e non possono esser loro d'aiuto e neppure esserlo a loro stessi.[7:192]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それらはかれらを助けられず,自分自身(さえ)も助けられない。[7:192]全章を参照してください
Anonymous
그것들은 그들을 도울수 도 없으며 그들 스스로가 도움을 받을 수도 없음이라[7:192]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan benda-benda itu tidak dapat menolong mereka, dan tidak juga dapat menolong dirinya sendiri.[7:192]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و نمىتوانند آنان را يارى كنند و نه خويشتن را يارى دهند.[192:7]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Nem tampouco poderão socorrê-los, nem poderão socorrer a si mesmos.[7:192]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И не могут они [ложные боги] ни помочь им [тем, которые поклоняются им], и ни самим себе не помогают.[7:192]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
OOn Karaynna gargaar naftoodana aan u gargaarayn.[7:192]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y que no pueden auxiliarles a ellos ni tampoco auxiliarse a sí mismos,[7:192]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wala hawana uwezo wa kuwanusuru wala wenyewe hawajinusuru.[7:192]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.[7:192]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور وه ان کو کسی قسم کی مدد نہیں دے سکتے اور وه خود بھی مدد نہیں کرسکتے[192:7]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва уларга ёрдам беришга қодир эмаслар ҳамда ўзларига ҳам ёрдам бера олмаслар. (Яъни, Аллоҳга ширк қилиб келтирилаётган ўша нарсалари бировга ёрдам бериш у ёқда турсин, ҳатто ўзига ҳам ёрдам беришга қодир эмас.)[7:192]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)