«أبصارها» مبتدأ ثان، و«خاشعة» خبر المبتدأ الثاني، وجملة «أبصارها خاشعة» خبر «قُلُوبٌ».
قلوب الكفار يومئذ مضطربة من شدة الخوف، أبصار أصحابها ذليلة من هول ما ترى.
تفسير المیسر
Absaruha khashiAAatun[79:9]See Full Chapter
English Transliteration
Shikimet e tyre janë të poshtruara (frikësuara).[79:9]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ad brunt wallen nnsen.[79:9]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তাদের চোখ হবে অবনত।[79:9]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
a pogledi njihovi oboreni.[79:9]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
许多眼将不敢仰视。[79:9]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zullen hunne oogen nederslaan.[79:9]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
et leurs regards se baisseront.[79:9]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
ihre Blicke sind vor Ehrfurcht gesenkt,[79:9]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
उनकी ऑंखें (निदामत से) झुकी हुई होंगी[79:9]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
e saranno abbassati gli sguardi.[79:9]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
目を伏せるであろう。[79:9]全章を参照してください
Anonymous
그들의 눈들은 밑으로 척져있 으며[79:9]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Pemandangannya tunduk gerun.[79:9]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Enquanto os olhares estarão humildes.[79:9]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(и) взоры (будут) смиренными.[79:9]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Araggeeduna wuu dullaysnaan.[79:9]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
abatidas sus miradas....[79:9]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Macho yatainama chini.[79:9]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Gözleri yere dikilir.[79:9]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Уларнинг кўзлари қўрқинчга тўлар.[79:9]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)