الفاء رابطة، والجملة خبر «مَنْ»، والرابط مقدر أي: مأواه، و«هي» للفصل.
فأمَّا مَن تمرد على أمر الله، وفضل الحياة الدنيا على الآخرة، فإن مصيره إلى النار.
تفسير المیسر
Fainna aljaheema hiya almawa[79:39]See Full Chapter
English Transliteration
Xhehennemi do të jetë vendi i tij.[79:39]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ihi, d times ay d ûûôan.[79:39]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সেক্ষেত্রে অবশ্য ভয়ংকর আগুন, -- সেটাই তো বাসস্থান।[79:39]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Džehennem prebivalište postati sigurno.[79:39]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
火狱必为他的归宿。[79:39]参见充分的章节。
Ma Jian
Waarlijk, de hel zal zijn verblijf wezen.[79:39]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
alors, l'Enfer sera son refuge...[79:39]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
so ist gewiß die Hölle die Unterkunft.[79:39]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
उसका ठिकाना तो यक़ीनन दोज़ख़ है[79:39]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
avrà invero la Fornace per rifugio.[79:39]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
本当に火獄がその住まいであろう。[79:39]全章を参照してください
Anonymous
거주지가 불지옥이 될 것이라[79:39]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Maka sesungguhnya neraka Jahanamlah tempat kediamannya.[79:39]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Esse certamente terá a fogueira por morada.[79:39]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
то, поистине, Ад (станет его конечным) пристанищем.[79:39]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuu ku dheelman Naarta Jaxiimo.[79:39]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡ese fuego abrasador será, ciertamente, su morada![79:39]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kwa hakika Jahannamu ndiyo makaazi yake![79:39]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Artık cehennemdir onun yeriyurdu.[79:39]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Бас, албатта, Жаҳийм ўрин бўладир.[79:39]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)