مفرد «ألفاف» لِفّ، وهي نعت لـ«جنات».
وأنزلنا من السحب الممطرة ماء منصَبّا بكثرة، لنخرج به حبًا مما يقتات به الناس وحشائش مما تأكله الدَّواب، وبساتين ملتفة بعضها ببعض لتشعب أغصانها؟
تفسير المیسر
Wajannatin alfafan[78:16]See Full Chapter
English Transliteration
Edhe kopshte të dendura palë mbi palë.[78:16]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
tibêirin ideôsen.[78:16]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর ঘনসন্নিবিষ্ট বাগানসমূহ।[78:16]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i bašče guste.[78:16]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
以及茂密的园圃。[78:16]参见充分的章节。
Ma Jian
En tuinen, dicht beplant met boomen?[78:16]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
et jardins luxuriants.[78:16]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
sowie dichtbewachsene Dschannat.[78:16]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और घने घने बाग़ पैदा करें[78:16]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
e giardini lussureggianti.[78:16]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
様々な園を茂らせる。[78:16]全章を参照してください
Anonymous
울창한 정원들이 되도록 하 지 아니 했더뇨[78:16]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Serta kebun-kebun yang subur bertaut-taut pokoknya?[78:16]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
E frondosos vergéis?[78:16]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и сады густые [ветвистые].[78:16]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Iyo Beero kulansan (badan).[78:16]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y frondosos jardines.[78:16]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na mabustani yenye miti iliyo kamatana.[78:16]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve birbirine sarmaşdolaş bahçeleri, bağları meydana getirdik.[78:16]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Ва дарахтлари бир-бирига киришган бўстонлар.[78:16]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)