الجار «فيها» متعلق بالمفعول الثاني المحذوف، و«ماء» مفعول ثان.
ألم نجعل هذه الأرض التي تعيشون عليها، تضم على ظهرها أحياء لا يحصون، وفي بطنها أمواتًا لا يحصرون، وجعلنا فيها جبالا ثوابت عاليات؛ لئلا تضطرب بكم، وأسقيناكم ماءً عذبًا سائغًا؟
تفسير المیسر
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَٰمِخَٰتٍۢ وَأَسْقَيْنَٰكُم مَّآءًۭ فُرَاتًۭا[27:77]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan[77:27]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe në të kemi vënë kodra të forta e të larta dhe ju dhamë të pini ujë që ua shuan etjen.[77:27]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nerra degs idurar âaooôen. S waman iéidanen, Nesswa kwen.[77:27]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তাতেই তো আমরা বানিয়েছি উঁচু পাহাড়-পর্বত, আর তোমাদের পান করতে দিয়েছি সুপেয় পানি?[77:27]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i na njoj nepomične visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete? –[77:27]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我曾在大地上,安置许多崇高的山峦。我曾赏赐你们甘美的饮料。[77:27]参见充分的章节。
Ma Jian
En hebben wij daarop geene vaste, verhevene bergen geplaatst en u zuiver water te drinken gegeven?[77:27]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et n'y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d'eau douce?[77:27]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und WIR machten auf ihr hohe befestigende (Berge). Und WIR gaben euch süßes Wasser zu trinken.[77:27]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और तुम लोगों को मीठा पानी पिलाया[77:27]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non vi ponemmo alte montagne? Non vi demmo da bere un'acqua dolce?[77:27]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
その上に山々を高く聳えさせ,また清鮮な水をあなたがたに飲ませたではないか。[77:27]全章を参照してください
Anonymous
그 안에 높은 산들을 두어 너희에게 마실 달콤한 물을 주지 않았더뇨[77:27]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan Kami telah jadikan di bumi: gunung-ganang yang menetapnya, yang tinggi menjulang; dan Kami telah memberi minum kepada kamu air yang tawar lagi memuaskan dahaga?[77:27]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و كوههاى بلند در آن نهاديم و به شما آبى گوارا نوشانيديم.[27:77]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Onde fixamos firmes e elevadas montanhas, e vos demos para beber água potável?[77:27]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и устроили на ней [на Земле] устойчивые и высокие [горы], и напоили вас водой пресной?[77:27]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaana yeellay Dhulka Dhexdiisa buuro sugan oo waawayn, waxaana idinka Waraabinnay biyo macaan.[77:27]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¿y no hemos colocado sobre ella firmes y elevadas montañas, y os hemos dado para beber un agua dulce?[77:27]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na ndani yake tukaweka milima mirefu yenye kuthibiti, na tunakunywesheni maji matamu?[77:27]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve orada, sabit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık.[77:27]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور ہم نے اس میں بلند وبھاری پہاڑ بنادیے اور تمہیں سیراب کرنے واﻻ میٹھا پانی پلایا[27:77]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва Биз унда юкасак тоғлар қилдик ва сизларни зилол сув билан суғордик.[77:27]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)