جملة «يُرْسَل» مستأنفة، الجار «من نار» متعلق بنعت لـ«شواظ»، وجملة «فلا تنتصران» معطوفة على جملة «يُرْسَل».
يُرْسَل عليكم لهب من نار، ونحاس مذاب يُصَبُّ على رؤوسكم، فلا ينصر بعضكم بعضًا يا معشر الجن والإنس. فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
تفسير المیسر
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌۭ مِّن نَّارٍۢ وَنُحَاسٌۭ فَلَا تَنتَصِرَانِ[35:55]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani[55:35]See Full Chapter
English Transliteration
Juve dy grumbujve u derdhet përmbi flakë zjarri dhe do t’uderdhen rem i shkrirë e nuk do të keni mundësi të mbroheni.[55:35]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
A d teppewwtem s ijujaê n tmes akked nnêas. Ur tepsellikem iman nnwen.[55:35]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তোমাদের উভয়ের জন্য পাঠানো হবে আগুনের শিখা ও তামার স্ফুলিঙ্গ, তখন তোমরা সাহায্য পেতে পারবে না।[55:35]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Na vas će se ognjen plamen i rastopljeni mjed prolivati, i vi se nećete moći odbraniti –[55:35]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
火焰和火烟将被降于你们,而你们不能自卫。[55:35]参见充分的章节。
Ma Jian
Een vuurvlam zonder rook, en een rook zonder vlam zullen op u worden nedergezonden, en gij zult niet in staat zijn, u daartegen te beschutten.[55:35]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Il sera lancé contre vous un jet de feu et de fumée [ou de cuivre fondu], et vous ne serez pas secourus.[55:35]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
ER schickt über euch beide Flammen von Feuer und Rauch, so könnt ihr euch nicht helfen.[55:35]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(गुनाहगार जिनों और आदमियों जहन्नुम में) तुम दोनो पर आग का सब्ज़ शोला और सियाह धुऑं छोड़ दिया जाएगा तो तुम दोनों (किस तरह) रोक नहीं सकोगे[55:35]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Sarà inviata contro entrambi fiamma ardente e rame fuso e non sarete soccorsi.[55:35]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あなたがた(邪悪な両者)に対して,燃え盛る炎と煙が浴びせられよう。あなたがたには,防ぎようがないであろう。[55:35]全章を参照してください
Anonymous
화염과 연기가 너희 두무 리 위에 이르게 되리라 그때 너희는 너희 스스로를 보호할 수 없나니[55:35]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Kamu (wahai golongan yang kufur ingkar dari kalangan jin dan manusia) akan ditimpakan dengan api yang menjulang-julang dan leburan tembaga cair (yang membakar); dengan yang demikian, kamu tidak akan dapat mempertahankan diri (dari azab seksa itu);[55:35]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
بر سر شما شرارههايى از [نوع] تفته آهن و مس فرو فرستاده خواهد شد، و [از كسى] يارى نتوانيد طلبيد.[35:55]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Então, uma chama de fogo e uma fumaça serão lançados sobre vós, e não podereis contê-las.[55:35]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Послано будет на вас (о, джинны и люди) пламя (без дыма) из огня и (расплавленная) медь (которая будет литься на ваши головы), и не поможете вы друг другу.[55:35]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Eebe (hadduu doono) wuxuu idinku diri Olol Naar ah, iyo Maar (la dhalaaliyay) umana gargaarsanaysaan.[55:35]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡Se lanzarán contra vosotros llamaradas de fuego, y humo, de los que no podréis defenderos![55:35]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Mtapelekewa muwako wa moto na shaba; wala hamtashinda.[55:35]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.[55:35]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
تم پر آگ کے شعلے اور دھواں چھوڑا جائے گا پھر تم مقابلہ نہ کر سکو گے[35:55]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Устингиздан ўт-чўғ ва тутун юборилур. Бас, қутула олмассиз.[55:35]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)