«خُشَّعا»، حال من فاعل «يخرجون» ويجوز تقديم الحال على الفعل المتصرف، «أبصارهم» فاعل بـ«خشعا»، وجمع التكسير أكثر من الإفراد، وأما جمع السلامة نحو: «مررت بقوم كريمين آباؤهم» فيُحمل على لغة (أكلوني البراغيث)، وجملة «يخرجون» مستأنفة، وجملة «كأنهم جراد» حال من فاعل «يخرجون».
ذليلة أبصارهم يخرجون من القبور كأنهم في انتشارهم وسرعة سيرهم للحساب جرادٌ منتشر في الآفاق، مسرعين إلى ما دُعُوا إليه، يقول الكافرون: هذا يوم عسر شديد الهول.
تفسير المیسر
خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌۭ مُّنتَشِرٌۭ[7:54]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun[54:7]See Full Chapter
English Transliteration
Dalin prej varreve, e si karkaleca të shpërndarë e me shikim ë përulur.[54:7]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
s wallen ibran, ara d ff$en si tneîlin, am ujôad iwezzâen.[54:7]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তাদের চোখ অবনত অবস্থায়, তারা বেরিয়ে আসতে থাকবে কবর থেকে যেন তারা ছড়িয়ে পড়া পঙ্গপাল --[54:7]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
oni će oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti,[54:7]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们不敢仰视地由坟中出来,好象是遍地的蝗虫;[54:7]参见充分的章节。
Ma Jian
Zullen zij met nedergeslagen blikken uit hunne graven komen, talrijk, als verspreide sprinkhanen.[54:7]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
les regards baissés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées,[54:7]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
erniedrigt sind ihre Blicke, sie kommen aus den Gräbern heraus, als wären sie ausschwärmende Heuschrecken,[54:7]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो (निदामत से) ऑंखें नीचे किए हुए कब्रों से निकल पड़ेंगे गोया वह फैली हुई टिड्डियाँ हैं[54:7]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
usciranno dalle tombe con gli occhi bassi, come locuste disperse[54:7]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは目を伏せて,丁度バッタが散らばるように墓場から出て来て,[54:7]全章を参照してください
Anonymous
그들은 초라한 눈동자로 무덤에서 나오니 메뚜기가 흩어져 나 오는 것과 같더라[54:7]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Pada saat itu) masing-masing dengan keadaan menundukkan pandangannya kerana ketakutan keluar dari kubur seperti belalang yang terbang bertebaran.[54:7]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
در حالى كه ديدگان خود را فروهشتهاند، چون ملخهاى پراكنده از گورها[ى خود] برمىآيند.[7:54]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Sairão dos sepulcros, com os olhos humildes, como se fossem uma nuvem de gafanhotos dispersa,[54:7]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
с униженными взорами выйдут они [неверующие] из могил, (в своем множестве и движении к месту расчета) подобно саранче рассеявшейся,[54:7]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Aragooduna wuu dullaysnaan waxayna ka soo bixi Qubuurahooda iyagood moodid Ayax faafay.[54:7]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
emergerán de sus tumbas, abatida la mirada, [moviéndose en tropeles] como langostas arrastradas [por el viento],[54:7]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Macho yao yatainama; watatoka makaburini kama nzige walio tawanyika,[54:7]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Gözleri yerde, kabirlerden çıkarlar, sanki onlar, dağılmış çekirgelerdir.[54:7]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہ جھکی آنکھوں قبروں سے اس طرح نکل کھڑے ہوں گے کہ گویا وه پھیلا ہوا ٹڈی دل ہے[7:54]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар қабрлардан, кўзлари қўрқинчга тўлган ҳолда, худди ёйилган чигирткага ўхшаб чиқиб келурлар.[54:7]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)