جملة «فكانوا» معطوفة على جملة «أرسلنا».
إنا أرسلنا عليهم جبريل، فصاح بهم صيحة واحدة، فبادوا عن آخرهم، فكانوا كالزرع اليابس الذي يُجْعل حِظارًا على الإبل والمواشي.
تفسير المیسر
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ[31:54]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri[54:31]See Full Chapter
English Transliteration
Ne lëshuam kundër tyre një ushtimë, e ata u bënë si shtrojë vathi. (Mbeturinë e ushqimit të kafshëve që u shtohet).[54:31]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nuzen asen d, s tidep, yiwen usu$u. U$alen am alim di tbergent.[54:31]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আমরা অবশ্যই তাদের উপরে পাঠিয়েছিলাম একটিমাত্র মহাগর্জন, ফলে তারা হয়ে গেল খোঁয়াড়-প্রস্তুতকারীর শুকনো-ভাঙ্গা ডালপালার ন্যায়।[54:31]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Mi poslasmo na njih jedan jedini krik, i oni postadoše poput zdrobljenog suhog lišća koje sakuplja onaj koji ima tor.[54:31]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我确已使一种爆炸去毁灭他们,他们就变成造圈栏者所用的枯木。[54:31]参见充分的章节。
Ma Jian
Want wij zonden hun een enkelen kreet van den engel Gabriël te gemoet, en zij werden als de droge stokken, die gebruikt worden door dengeen, welke een kooi voor het vee bouwt.[54:31]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Nous lachâmes sur eux un seul Cri, et voilà qu'ils furent réduits à l'état de paille d'étable.[54:31]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, WIR schickten über sie einen einzigen Schrei, dann waren sie wie die Stoppeln für den Stallinhaber.[54:31]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
हमने उन पर एक सख्त चिंघाड़ (का अज़ाब) भेज दिया तो वह बाड़े वालो के सूखे हुए चूर चूर भूसे की तरह हो गए[54:31]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Mandammo contro di loro un solo Grido, rimasero come erba disseccata per gli stabbi.[54:31]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
本当にわれは,かれらに向っかて(耳をつんざく)一声を下すと,かれらは家畜の囲いに使われる枯れ株のようになった。[54:31]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 그들에게 돌풍을 몰아치니 그들은 가축 사료사가 만든 메마른 나무잎처럼 되어버리 더라[54:31]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sesungguhnya Kami hantarkan kepada mereka satu pekikan (yang dahsyat), lalu menjadilah mereka (hancur) seperti ranting-ranting dan daun-daun yang pecah hancur, yang dikumpulkan oleh pemilik kandang binatang ternak.[54:31]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
ما بر [سر]شان يك فرياد [مرگبار] فرستاديم و چون گياه خشكيده [كومهها] ريزريز شدند.[31:54]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Sabei que enviamos contra eles um só estrondo, que os reduziu a feno amontoado.[54:31]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине, Мы послали на них [на самудян] всего один лишь шум [громкий звук, который издал ангел Джибрил], и они стали подобными (сухой) траве строителя загона (для скота).[54:31]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Dhawaaq kaliyaan ku siidaynay, waxayna la mid noqdeen jabad burburay.[54:31]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
En verdad, descargamos sobre ellos un solo estampido [de Nuestro castigo], y quedaron como el ramaje seco y pisoteado de un redil.[54:31]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakika Sisi tuliwapelekea ukelele mmoja tu, wakawa kama mabuwa ya kujengea uwa.[54:31]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Gerçekten de bir bağırış gönderdik onlara, derken hayvan ağılına konan çalıya çırpıya döndüler.[54:31]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ہم نے ان پر ایک چیﺦ بھیجی پس ایسے ہو گئے جیسے باڑ بنانے والے کی روندی ہوئی گھاس[31:54]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, Биз уларга бир овоз юбордик. Ва улар қўра қурувчи (йиққан) қуруқ шох-шаббаларга ўхшаб қолдилар.[54:31]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)