جملة «ففتحنا» مستأنفة، الجار «بماء» متعلق بحال من «أبواب السماء» أي: (فتحناها) ملتبسةً بهذا الماء.
فأجبنا دعاءه، ففتحنا أبواب السماء بماء كثير متدفق، وشققنا الأرض عيونًا متفجرة بالماء، فالتقى ماء السماء وماء الأرض على إهلاكهم الذي قدَّره الله لهم؛ جزاء شركهم.
تفسير المیسر
Fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin[54:11]See Full Chapter
English Transliteration
Atëherë Ne me një shi të vrullshëm i hapëm dyert e qiellit.[54:11]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nelli tibbura igenni, i waman d ihedman,[54:11]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তখন আমরা আসমানের দরজাগুলো খুলে দিলাম বর্ষণশীল পানির দ্বারা,[54:11]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I Mi smo kapije nebeske pootvarali vodi koja je neprestano lila,[54:11]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我就以倾注的雨水开了许多天门,[54:11]参见充分的章节。
Ma Jian
Daarop openden wij de poorten des hemels, waaruit het water stroomde.[54:11]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle,[54:11]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dann öffneten WIR dir Tore des Himmels mit geschütteten Wassermassen,[54:11]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो अब तू ही (इनसे) बदला ले तो हमने मूसलाधार पानी से आसमान के दरवाज़े खोल दिए[54:11]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Spalancammo le porte del cielo ad un'acqua torrenziale,[54:11]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それでわれは,天の諸門を開き水を注ぎ降らせた。[54:11]全章を参照してください
Anonymous
그리하여 하나님은 하늘의 문들을 열고 비를 내리게 하여[54:11]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Maka Kami bukakan pintu-pintu langit, dengan menurunkan hujan yang mencurah-curah.[54:11]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Então abrimos as portas do céu, com água torrencial (que fizemos descer).[54:11]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(И Мы ответили на его мольбу) и открыли же Мы врата неба с водой изливающейся,[54:11]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Markaasaan ku furay Albaabbada Samada (Cirka) Biyo badanna ka keenay.[54:11]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Abrimos entonces las puertas del cielo a un agua torrencial,[54:11]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi tukaifungua milango ya mbingu kwa maji yanayo miminika.[54:11]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.[54:11]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
پس ہم نے آسمان کے دروازوں کو زور کے مینہ سے کھول دیا[11:54]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Осмон эшикларини шаррос сув билан очиб юбордик.[54:11]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)