Verse 2 in Chapter The Star

Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred,

Saheeh International
Grammar (arabic)

الجملة جواب القسم.

Tafsir (arabic)

أقسم الله تعالى بالنجوم إذا غابت، ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية والحق، وما خرج عن الرشاد، بل هو في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد، وليس نطقه صادرًا عن هوى نفسه. ما القرآن وما السنة إلا وحي من الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ[2:53]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Ma dalla sahibukum wama ghawa[53:2]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Shoku juaj nuk ka humbur, e as që ka devijuar[53:2]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur innetlaf, ur i$liv umeddakwel nnwen.[53:2]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

তোমাদের সঙ্গী দোষ-ত্রুটি করেন না, আর তিনি বিপথেও যান না,[53:2]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

vaš drug nije s Pravoga puta skrenuo i nije zalutao![53:2]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你们的朋友,既不迷误,又未迷信,[53:2]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Uw makker Mahomet dwaalt niet, en hij is niet afgeleid.[53:2]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Votre compagnon ne s'est pas égaré et n'a pas été induit en erreur[53:2]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Euer Weggenosse ist weder irregegangen, noch folgte er einer Verführung.[53:2]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

कि तुम्हारे रफ़ीक़ (मोहम्मद) न गुमराह हुए और न बहके[53:2]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Il vostro compagno non è traviato, non è in errore;[53:2]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

あなたがたの同僚は,迷っているのではなく,また間違っているのでもない。[53:2]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

너희의 동료는 방황하지도않고 유혹되지도 아니 했으며[53:2]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Rakan kamu (Nabi Muhammad yang kamu tuduh dengan berbagai tuduhan itu), tidaklah ia menyeleweng (dari jalan yang benar), dan ia pula tidak sesat (dengan kepercayaan yang salah).[53:2]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[كه‌] يار شما نه گمراه شده و نه در نادانى مانده؛[2:53]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Que vosso camarada jamais se extravia, nem erra,[53:2]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

(что) не заблудился (с истинного пути) [не является невежей] товарищ [единоплеменник] ваш (о, курайшиты) [Мухаммад] и не отклонился он.[53:2]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Ee saaxiibkiin (Nabigu) ma dhumin, xaqana kama leexan.[53:2]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Vuestro paisano no se ha extraviado, ni se engaña,[53:2]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Mwenzenu huyu hakupotea, wala hakukosea.[53:2]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Arkadaşınız, gerçekten ne saptı, ne ayrıldı.[53:2]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

کہ تمہارے ساتھی نے نہ راه گم کی ہے نہ وه ٹیڑھی راه پر ہے[2:53]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Сизнинг биродарингиз адашгани ҳам, йўлдан озгани ҳам йўқ.[53:2]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)