الجملة جواب القسم.
أقسم الله تعالى بالنجوم إذا غابت، ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية والحق، وما خرج عن الرشاد، بل هو في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد، وليس نطقه صادرًا عن هوى نفسه. ما القرآن وما السنة إلا وحي من الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.
تفسير المیسر
Ma dalla sahibukum wama ghawa[53:2]See Full Chapter
English Transliteration
Shoku juaj nuk ka humbur, e as që ka devijuar[53:2]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur innetlaf, ur i$liv umeddakwel nnwen.[53:2]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তোমাদের সঙ্গী দোষ-ত্রুটি করেন না, আর তিনি বিপথেও যান না,[53:2]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
vaš drug nije s Pravoga puta skrenuo i nije zalutao![53:2]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你们的朋友,既不迷误,又未迷信,[53:2]参见充分的章节。
Ma Jian
Uw makker Mahomet dwaalt niet, en hij is niet afgeleid.[53:2]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Votre compagnon ne s'est pas égaré et n'a pas été induit en erreur[53:2]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Euer Weggenosse ist weder irregegangen, noch folgte er einer Verführung.[53:2]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
कि तुम्हारे रफ़ीक़ (मोहम्मद) न गुमराह हुए और न बहके[53:2]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Il vostro compagno non è traviato, non è in errore;[53:2]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あなたがたの同僚は,迷っているのではなく,また間違っているのでもない。[53:2]全章を参照してください
Anonymous
너희의 동료는 방황하지도않고 유혹되지도 아니 했으며[53:2]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Rakan kamu (Nabi Muhammad yang kamu tuduh dengan berbagai tuduhan itu), tidaklah ia menyeleweng (dari jalan yang benar), dan ia pula tidak sesat (dengan kepercayaan yang salah).[53:2]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[كه] يار شما نه گمراه شده و نه در نادانى مانده؛[2:53]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Que vosso camarada jamais se extravia, nem erra,[53:2]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(что) не заблудился (с истинного пути) [не является невежей] товарищ [единоплеменник] ваш (о, курайшиты) [Мухаммад] и не отклонился он.[53:2]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ee saaxiibkiin (Nabigu) ma dhumin, xaqana kama leexan.[53:2]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Vuestro paisano no se ha extraviado, ni se engaña,[53:2]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Mwenzenu huyu hakupotea, wala hakukosea.[53:2]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Arkadaşınız, gerçekten ne saptı, ne ayrıldı.[53:2]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کہ تمہارے ساتھی نے نہ راه گم کی ہے نہ وه ٹیڑھی راه پر ہے[2:53]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Сизнинг биродарингиз адашгани ҳам, йўлдан озгани ҳам йўқ.[53:2]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)