جملة الشرط مستأنفة، الجار «من السماء» متعلق بـ«ساقطا»، «سحاب» خبر «هو» مقدرة.
وإن ير هؤلاء المشركون قطعًا من السماء ساقطًا عليهم عذابًا لهم لم ينتقلوا عما هم عليه من التكذيب، ولقالوا: هذا سحاب متراكم بعضه فوق بعض.
تفسير المیسر
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًۭا يَقُولُوا۟ سَحَابٌۭ مَّرْكُومٌۭ[44:52]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun[52:44]See Full Chapter
English Transliteration
Edhe sikur ta shihnin që u bie nga qielli ndonjë copë, ata do të thoshin: “Është e re e dendur!”[52:44]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Lemmer ad walin amur igenni i$li, ad as inin: "d asigna i izdin".[52:44]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যদি তারা দেখে আকাশের এক টুকরো ভেঙ্গে পড়ছে, তাহলে তারা বলবে -- ''এক পুঞ্জীভূত মেঘমালা।’’[52:44]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I kad bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani!"[52:44]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
如果他们看见天掉下来一块,他们将说:这是成堆的云彩。[52:44]参见充分的章节。
Ma Jian
Indien zij een deel van den hemel op zich zagen nedervallen. Zouden zij zeggen: het is slechts eene dikke wolk.[52:44]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et s'ils voient tomber des fragments du ciel, ils disent: «Ce sont des nuages superposés».[52:44]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und wenn sie Bruchstücke vom Himmel fallend sehen, sagen sie: "Dies sind übereinandergeschichtete Wolken."[52:44]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और अगर ये लोग आसमान से कोई अज़ाब (अज़ाब का) टुकड़ा गिरते हुए देखें तो बोल उठेंगे ये तो दलदार बादल है[52:44]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Se vedessero cadere un pezzo di cielo, direbbero: “È un cumulo di nuvole”.[52:44]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
仮令天の一角が(かれらの上に)落ちるのを見ても,かれらは,「積み重なった雲です。」と言うであろう。[52:44]全章を参照してください
Anonymous
그들은 그들 위에 떨어지는 하늘의 조각을 보고서도 이것은 구름덩어리라고 그들은 말할 것이라[52:44]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan kiranya mereka melihat sepotong besar dari langit gugur (untuk menimpa mereka), mereka akan berkata: "(Itu adalah) awan yang bertompok - berlapis-lapis!"[52:44]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر پارهسنگى را در حال سقوط از آسمان ببينند مىگويند: «ابرى متراكم است.»[44:52]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E se vissem desabar um fragmento do céu, diriam: São nuvens saturadas![52:44]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И если они [эти многобожники] увидят (огромный) обломок с неба падающий (как наказание на них), (то они все равно не перестанут возводить ложь и) скажут: «(Это лишь) облака нагроможденные (друг на друга)!»[52:44]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Hadday arkaan goosin ka mid ah Samada oo soo dhacaysa waxay odhan waa Daruuro is dulsaaran (madax adayg dartiis).[52:44]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y SIN EMBARGO, si [quienes se niegan a reconocer la verdad] vieran caer parte del cielo, dirían [tan sólo]: “¡[No es más que] una masa de nubes!”[52:44]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na hata wange ona pande linatoka mbinguni linaanguka wange sema: Ni mawingu yaliyo bebana.[52:44]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.[52:44]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اگر یہ لوگ آسمان کے کسی ٹکڑے کو گرتا ہوا دیکھ لیں تب بھی کہہ دیں کہ یہ تہ بہ تہ بادل ہے[44:52]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Агар улар бошларига тушаётган парчани кўрсалар ҳам, тўпланган булут, дерлар.[52:44]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)