جملة «يتنازعون» حال من مفعول «أمددناهم»، وجملة «لا لغو فيها» صفة لـ«كأسا»، «لا» نافية تعمل عمل ليس.
وزدناهم على ما ذُكر من النعيم فواكه ولحومًا مما يستطاب ويُشتهى، ومن هذا النعيم أنهم يتعاطَوْن في الجنة كأسًا من الخمر، يناول أحدهم صاحبه؛ ليتم بذلك سرورهم، وهذا الشراب مخالف لخمر الدنيا، فلا يزول به عقل صاحبه، ولا يحصل بسببه لغو، ولا كلام فيه إثم أو معصية.
تفسير المیسر
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًۭا لَّا لَغْوٌۭ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌۭ[23:52]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun[52:23]See Full Chapter
English Transliteration
Aty njëri-tjetrit ia zgjasim gotën, aty nuk ka fjalë të kota e as mëkat.[52:23]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Dinna ad ppemyeppaken lkas, ideg ur illi usîeômel, ne$ ssebba n tuccva.[52:23]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা সেখানে একটি পানপাত্র পরস্পরের মধ্যে আদান-প্রদান করবে, তাতে থাকবে না কোনো খেলো আচরণ, না কোনো পাপ।[52:23]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
jedni drugima će, u njemu, pune čaše dodavati – zbog njih neće biti praznih besjeda i pobuda na grijeh –[52:23]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们在乐园中互递(酒)杯,他们不因而出恶言,也不因而犯罪恶。[52:23]参见充分的章节。
Ma Jian
Daar zulllen zij elkander een beker aanbieden, waardoor geen ijdel gesprek, of zonde zal worden uitgelokt.[52:23]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination.[52:23]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie reichen darin einander Becher, mit dem weder sinnloses Gerede noch Verfehlendes ist.[52:23]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
वहाँ एक दूसरे से शराब का जाम ले लिया करेंगे जिसमें न कोई बेहूदगी है और न गुनाह[52:23]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Si scambieranno un calice immune da vanità o peccato.[52:23]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらはそこで互いに杯を交そう。その時にも虚しい話にふけることなく,乱暴も犯さない。[52:23]全章を参照してください
Anonymous
그들은 서로가 서로에게 해 악이 없는 잔을 주고 받을 때[52:23]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka di dalam Syurga itu (kerana melahirkan kemesraan antara satu dengan yang lain): berebut-rebut mengambil piala yang berisi arak yang tidak menyebabkan timbul (dari peminumnya) perkara yang sia-sia dan tidak pula menyebabkan (peminumnya menanggung) dosa.[52:23]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
در آنجا جامى از دست هم مىربايند [و بر سرش همچشمى مىكنند] كه در آن نه ياوه گويى است و نه گناه.[23:52]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Aí bridarão de uma taça, cuja bebida não os levará à frivolidade, nem os induzirá ao pecado.[52:23]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Они будут передавать там друг другу кубок (с райским вином), – не (бывает) пустословия от него [от этого вина] и побуждения к греху [от райского вина не пьянеют и не уменьшается рассудок пьющего].[52:23]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxayna isku siin Jannada dhexdeeda (iyagoo sheekeysan) Weel (Macaan) kabuuxo, oon hadal xun iyo dambi midna lahayn.[52:23]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y en ese [paraíso] se pasarán unos a otros una copa que no incitará a conversaciones vanas ni a pecado.[52:23]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Watapeana humo bilauri zisio na vinywaji vya kuleta maneno ya upuuzi wala dhambi.[52:23]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve birbirlerine öyle bir kadeh sunarlar ki içtikleri şaRabın sonucunda ne boş şeylerden bahsediş var, ne günaha giriş.[52:23]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
(خوش طبعی کے ساتھ) ایک دوسرے سے جام (شراب) کی چھینا جھپٹی کریں گے جس شراب کے سرور میں تو بیہوده گوئی ہوگی نہ گناه[23:52]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар унда қадаҳларни бир-бирларига узатурлар. У ерда беҳуда сергаплик ва гуноҳ йўқ. (Охират шаробида нохуш ишларнинг биронтаси рўй бермас экан.)[52:23]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)