Verse 23 in Chapter Mount Sinai

They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.

Saheeh International
Grammar (arabic)

جملة «يتنازعون» حال من مفعول «أمددناهم»، وجملة «لا لغو فيها» صفة لـ«كأسا»، «لا» نافية تعمل عمل ليس.

Tafsir (arabic)

وزدناهم على ما ذُكر من النعيم فواكه ولحومًا مما يستطاب ويُشتهى، ومن هذا النعيم أنهم يتعاطَوْن في الجنة كأسًا من الخمر، يناول أحدهم صاحبه؛ ليتم بذلك سرورهم، وهذا الشراب مخالف لخمر الدنيا، فلا يزول به عقل صاحبه، ولا يحصل بسببه لغو، ولا كلام فيه إثم أو معصية.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًۭا لَّا لَغْوٌۭ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌۭ[23:52]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun[52:23]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Aty njëri-tjetrit ia zgjasim gotën, aty nuk ka fjalë të kota e as mëkat.[52:23]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Dinna ad ppemyeppaken lkas, ideg ur illi usîeômel, ne$ ssebba n tuccva.[52:23]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

তারা সেখানে একটি পানপাত্র পরস্পরের মধ্যে আদান-প্রদান করবে, তাতে থাকবে না কোনো খেলো আচরণ, না কোনো পাপ।[52:23]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

jedni drugima će, u njemu, pune čaše dodavati – zbog njih neće biti praznih besjeda i pobuda na grijeh –[52:23]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他们在乐园中互递(酒)杯,他们不因而出恶言,也不因而犯罪恶。[52:23]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Daar zulllen zij elkander een beker aanbieden, waardoor geen ijdel gesprek, of zonde zal worden uitgelokt.[52:23]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination.[52:23]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie reichen darin einander Becher, mit dem weder sinnloses Gerede noch Verfehlendes ist.[52:23]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

वहाँ एक दूसरे से शराब का जाम ले लिया करेंगे जिसमें न कोई बेहूदगी है और न गुनाह[52:23]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Si scambieranno un calice immune da vanità o peccato.[52:23]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらはそこで互いに杯を交そう。その時にも虚しい話にふけることなく,乱暴も犯さない。[52:23]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그들은 서로가 서로에게 해 악이 없는 잔을 주고 받을 때[52:23]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Mereka di dalam Syurga itu (kerana melahirkan kemesraan antara satu dengan yang lain): berebut-rebut mengambil piala yang berisi arak yang tidak menyebabkan timbul (dari peminumnya) perkara yang sia-sia dan tidak pula menyebabkan (peminumnya menanggung) dosa.[52:23]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

در آنجا جامى از دست هم مى‌ربايند [و بر سرش همچشمى مى‌كنند] كه در آن نه ياوه گويى است و نه گناه.[23:52]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Aí bridarão de uma taça, cuja bebida não os levará à frivolidade, nem os induzirá ao pecado.[52:23]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Они будут передавать там друг другу кубок (с райским вином), – не (бывает) пустословия от него [от этого вина] и побуждения к греху [от райского вина не пьянеют и не уменьшается рассудок пьющего].[52:23]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Waxayna isku siin Jannada dhexdeeda (iyagoo sheekeysan) Weel (Macaan) kabuuxo, oon hadal xun iyo dambi midna lahayn.[52:23]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y en ese [paraíso] se pasarán unos a otros una copa que no incitará a conversaciones vanas ni a pecado.[52:23]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Watapeana humo bilauri zisio na vinywaji vya kuleta maneno ya upuuzi wala dhambi.[52:23]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve birbirlerine öyle bir kadeh sunarlar ki içtikleri şaRabın sonucunda ne boş şeylerden bahsediş var, ne günaha giriş.[52:23]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

(خوش طبعی کے ساتھ) ایک دوسرے سے جام (شراب) کی چھینا جھپٹی کریں گے جس شراب کے سرور میں تو بیہوده گوئی ہوگی نہ گناه[23:52]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Улар унда қадаҳларни бир-бирларига узатурлар. У ерда беҳуда сергаплик ва гуноҳ йўқ. (Охират шаробида нохуш ишларнинг биронтаси рўй бермас экан.)[52:23]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)