جملة «كلوا» مقول القول لقول مقدر، «هنيئا» مفعول مطلق، «بما» الباء جارة للموصول الاسمي، متعلقة بنعت لـ«هنيئا».
كلوا طعامًا هنيئًا، واشربوا شرابًا سائغًا؛ جزاء بما عملتم من أعمال صالحة في الدنيا. وهم متكئون على سرر متقابلة، وزوَّجناهم بنساء بيض واسعات العيون حسانهنَّ.
تفسير المیسر
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona[52:19]See Full Chapter
English Transliteration
(U thuhet) Me të mirëhani e pini, për atë që vepruat mirë.[52:19]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
àçet, teswem, di lehna, ilmend n wayen txeddmem![52:19]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''তোমরা যা করে থাকতে সেজন্য তৃপ্তির সাথে খাওদাও ও পান করো।’’[52:19]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili!"[52:19]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你们因自己的行为而愉快地吃喝吧![52:19]参见充分的章节。
Ma Jian
En men zal tot hen zeggen: Verzadigt u met de zegeningen, welke u zijn aangeboden, wegens hetgeen gij hebt verricht.[52:19]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
«En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,[52:19]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
"Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet."[52:19]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
जो जो कारगुज़ारियाँ तुम कर चुके हो उनके सिले में (आराम से) तख्तों पर जो बराबर बिछे हुए हैं[52:19]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
[Sarà detto loro]: “Mangiate e bevete in serenità, [ricompensa questa] per quel che avete fatto!”.[52:19]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
(かれらには言われよう。)「楽しんで食べ,且つ飲め。これもあなたがたの(善い)行いのためである」。[52:19]全章を参照してください
Anonymous
유익하고 즐거이 먹고 마시 라 너희의 행위에 대한 결과라는 말씀이 있으리라[52:19]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Dan dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman yang lazat serta baik kesudahannya, dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan".[52:19]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[به آنان گويند:] «به [پاداش] آنچه به جاى مىآورديد بخوريد و بنوشيد؛ گواراتان باد!»[19:52]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
(Ser-lhes-á dito): Comei e bebei, com proveito, pelo que (de bom) fizestes![52:19]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Кушайте и пейте, блаженствуя, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни),[52:19]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
(Waxaana lagu dhihi) cuna oo cabba idinkoo shifaysan camalkiinnii dartiis.[52:19]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Y se les dirá:] “¡Comed y bebed complacidos, por lo que hicisteis,[52:19]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kuleni na kunyweni kwa raha kabisa kwa sababu ya mliyo kuwa mkiyatenda.[52:19]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Yiyin ve için, afiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.[52:19]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
تم مزے سے کھاتے پیتے رہو ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے تھے[19:52]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Енглар, ичинглар, ош бўлсин. (Булар)қилган амалларингиз учундир.[52:19]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)