الواو عاطفة، «إذًا» حرف جواب. واللام واقعة في جواب «لو» مقدرة أي: لو ثبتوا لآتيناهم. وجملة «وإذًا لو ثبتوا» معطوفة على جملة «وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا». وجملة «لآتيناهم» جواب الشرط المقدر لا محل لها.
ولو أوجبنا على هؤلاء المنافقين المتحاكمين إلى الطاغوت أن يقتل بعضهم بعضًا، أو أن يخرجوا من ديارهم، ما استجاب لذلك إلا عدد قليل منهم، ولو أنهم استجابوا لما يُنصحون به لكان ذلك نافعًا لهم، وأقوى لإيمانهم، ولأعطيناهم من عندنا ثوابًا عظيمًا في الدنيا والآخرة، ولأرشدناهم ووفقناهم إلى طريق الله القويم.
تفسير المیسر
Waithan laataynahum min ladunna ajran AAatheeman[4:67]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe atëherrë do t’u jepnim atyre nga ana Jonë shpërblim të madh.[4:67]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Imiren ad asen Nefk, s$uône£, arraz ameqwôaêan.[4:67]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তাহলে নিঃসন্দেহ আমাদের তরফ থেকে আমরা তাদের দিতাম বিরাট পুরস্কার;[4:67]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i tada bismo im Mi, sigurno, veliku nagradu dali[4:67]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
如果那样,我必定赏赐他们从我那里发出的重大的报酬,[4:67]参见充分的章节。
Ma Jian
Wij zouden hen rijkelijk beloond[4:67]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Alors Nous leur aurions donné certainement, de Notre part, une grande récompense,[4:67]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Auch dann hätten WIR ihnen gewiß von Uns übergroße Belohnung zukommen lassen,[4:67]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (दीन में भी) बहुत साबित क़दमी से जमे रहते और इस सूरत में हम भी अपनी तरफ़ से ज़रूर बड़ा अच्छा बदला देते[4:67]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
[inoltre] daremo loro una ricompensa immensa[4:67]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
その時は,わが許から必ず偉大な報奨を授け,[4:67]全章を参照してください
Anonymous
그때 하나님이 그들에게 커 다란 보상을 주었을 것이며[4:67]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan (setelah mereka berkeadaan demikian), tentulah Kami akan berikan kepada mereka - dari sisi Kami - pahala balasan yang amat besar;[4:67]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و در آن صورت، [ما هم] از نزد خويش، يقيناً پاداشى بزرگ به آنان مىداديم؛[67:4]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E, então, ter-lhes-íamos concedido a Nossa magnífica recompensa.[4:67]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду (и в этом мире, и в Вечной жизни)[4:67]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Markaasaan ka siin lahayn Agtanada Ajir wayn.[4:67]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y les habríamos dado, de Nuestra gracia, una magnífica recompensa,[4:67]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na hapo tunge wapa malipo makubwa kutoka kwetu.[4:67]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Biz de o vakit, onları, katımızdan büyük bir mükafatla mükafatlandırırdık.[4:67]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور تب تو انہیں ہم اپنے پاس سے بڑا ﺛواب دیں[67:4]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У ҳолда, Биз ҳам уларга Ўз ҳузуримиздан улуғ ажр берган бўлур эдик.[4:67]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)