جملة «تخرج» نعت.
إنها شجرة تنبت في قعر جهنم، ثمرها قبيح المنظر كأنه رؤوس الشياطين، فإذا كانت كذلك فلا تَسْألْ بعد هذا عن طعمها، فإن المشركين لآكلون من تلك الشجرة فمالئون منها بطونهم. ثم إنهم بعد الأكل منها لشاربون شرابًا خليطًا قبيحًا حارًّا، ثم إن مردَّهم بعد هذا العذاب إلى عذاب النار.
تفسير المیسر
Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi[37:64]See Full Chapter
English Transliteration
Ajo është një pemë që mbin në fund të Xhehennemit.[37:64]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Neppat, ih, d ttejôa id iff$en si pnaûfa n tmes.[37:64]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
নিঃসন্দেহ এটি এমন এক গাছ যা দুযখের তলায় --[37:64]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
To je drvo koje će usred Džehennema rasti;[37:64]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
它是火狱底生长的棵树,[37:64]参见充分的章节。
Ma Jian
Het is een boom die aan den bodem der hel ontspruit.[37:64]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
C'est un arbre qui sort du fond de la Fournaise.[37:64]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, er ist ein Baum, der aus dem Abgrund der Hölle hervorsprießt.[37:64]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ये वह दरख्त हैं जो जहन्नुम की तह में उगता है[37:64]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
È un albero che spunta dal fondo della Fornace.[37:64]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それは地獄の底に生える木で,[37:64]全章を参照してください
Anonymous
그것은 불지옥의 밑바닥에서 자라는 나무로[37:64]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sebenarnya ia sebatang pohon yang tumbuh di dasar neraka yang marak menjulang;[37:64]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آن، درختى است كه از قعر آتش سوزان مىرويد،[64:37]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Em verdade, é uma árvore que cresce no fundo do inferno.[37:64]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине, это ведь дерево, которое выходит [растет] со дна Ада.[37:64]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waana geed kasoobaxda gunta jaxiimo.[37:64]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
pues, en verdad, es un árbol que brota en el corazón mismo del fuego abrasador [del infierno],[37:64]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakika huo ni mti unao toka katikati ya Jahannamu.[37:64]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki o, cehennemin ta dibinden çıkar.[37:64]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
بے شک وه درخت جہنم کی جڑ میں سے نکلتا ہے[64:37]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Дарҳақиқат, у бир дарахт бўлиб, дўзах қаъридан чиқур.[37:64]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)