المصدر المؤول «ليكفروا» مجرور متعلق بـ«يُشْرِكُونَ»، واللام للعاقبة، وجملة «فتمتعوا» مستأنفة، وجملة «فسوف تعلمون» معطوفة على جملة «تمتعوا».
ليكفروا بما آتيناهم ومننَّا به عليهم من كشف الضر، وزوال الشدة عنهم، فتمتعوا -أيها المشركون- بالرخاء والسَّعَة في هذه الدنيا، فسوف تعلمون ما تلقونه من العذاب والعقاب.
تفسير المیسر
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ[34:30]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona[30:34]See Full Chapter
English Transliteration
Le të mohojnë atë që Ne u kemi dhënë, pra kënaquni, e më vonë do ta kuptoni.[30:34]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
iwakken ad nekôen i sen Nefka. Zhut! Deqqal a ppeéôem.[30:34]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
যেন তারা অস্বীকার করতে পারে যা আমরা তাদের প্রদান করেছিলাম। সুতরাং ''ভোগ করে নাও, কেননা শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে।’’[30:34]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
da bi bili nezahvalni na onome što im Mi dajemo. "Pa uživajte, a saznaćete!"[30:34]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
以至孤负他的赐他们的恩典。你们享受吧,你们将来就知道了。[30:34]参见充分的章节。
Ma Jian
Om zich ondankbaar te betoonen voor de gunsten, welke wij hun hebben geschonken. Verblijdt u dus in de ijdele vermaken dezer wereld; maar hierna zult gij de gevolgen kennen.[30:34]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
en sorte qu'ils deviennent ingrats envers ce que Nous leur avons donné. «Et jouissez donc. Vous saurez bientôt».[30:34]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sollen nur Kufr betreiben dem gegenüber, was WIR ihnen zuteil werden ließen! So vergnügt ihr euch nur! Ihr werdet noch gewiß wissen.[30:34]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ताकि जो (नेअमत) हमने उन्हें दी है उसकी नाशुक्री करें ख़ैर (दुनिया में चन्दरोज़ चैन कर लो) फिर तो बहुत जल्द (अपने किए का मज़ा) तुम्हे मालूम ही होगा[30:34]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
così da rinnegare quello che abbiamo dato loro. Godete dunque, presto saprete![30:34]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われが与えたものを有り難く思わないようになる。(僅かの年月を)享楽するがいい。 だがやがて分るであろう。[30:34]全章を参照してください
Anonymous
그들은 마치 하나님이 그들 에게 베푼 은혜를 저버림과 같음 이라 잠시 향락하라 너희는 곧 알 게 되리라[30:34]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dengan sebab itu, mereka mengingkari nikmat-nikmat yang telah Kami berikan kepadanya. Maka (dikatakan kepada mereka): "Bersenang-senanglah kamu (bagi sementara), kemudian kamu akan mengetahui (balasan kederhakaan kamu)".[30:34]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
بگذار تا به آنچه بدانها عطا كردهايم كفران ورزند. [بگو:] برخوردار شويد، زودا كه خواهيد دانست.[34:30]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Para desagradecerem o que lhes concedemos. Deleitai-vos (enquanto puderdes), pois logo o sabereis![30:34]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
чтобы выразить неблагодарность за то, что Мы даровали им [за то, что отвели от них беду]. Пользуйтесь же (о, многобожники) (благами в этой жизни), потом вы узнаете (какое наказание вас постигнет)![30:34]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
si ay uga gaaloobaan waxaan siinney, iska raaxaysta, waadna ogaandoontaan Cidhibta raaxadaasi.[30:34]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[como queriendo] demostrar su ingratitud por todo lo que les hemos concedido!¡Disfrutad, pues, de vuestra [corta] vida: pero, en su momento, habréis de saber [la verdad]![30:34]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kwa kuyakataa tuliyo wapa. Basi stareheni. Mtakuja jua![30:34]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Şirk koşarlar, onlara verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için; şimdilik geçinin bakalım, yakında bilip anlarsınız.[30:34]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
تاکہ وه اس چیز کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں دی ہے اچھا تم فائده اٹھا لو! ابھی ابھی تمہیں معلوم ہو جائے گا[34:30]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Биз уларга берган нарсага куфр келтираверсинлар! Бас, ҳузурланаверинг! Яқинда биласизлар![30:34]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)