مقول القول مقدر أي: لم نجدها كذلك، جملة «وجدنا» مستأنفة. الكاف نائب مفعول مطلق أي: يفعلون فِعْلا مثل ذلك الفعل. وجملة «يفعلون» مفعول ثان.
قالوا: لا يكون منهم شيء من ذلك، ولكننا وجدنا آباءنا يعبدونهم، فقلَّدناهم فيما كانوا يفعلون.
تفسير المیسر
Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona[26:74]See Full Chapter
English Transliteration
Ata thanë: “Jo, por kështu i gjetëm se bënin edhe prindërit tanë!”[26:74]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "xaîi, nufa d imezwura nne$, akka ay xeddmen".[26:74]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বললে -- ''না, আমাদের পিতৃপুরুষদের আমরা দেখতে পেয়েছি এইভাবে তারা করছে ।’’[26:74]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Ne" – odgovoriše – "ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju."[26:74]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:不然,我们曾发现我们的祖先是那样做的。[26:74]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij antwoordden: Neen; maar wij zagen dat onze vaderen hetzelfde deden.[26:74]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils dirent: «Non! mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi».[26:74]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Nein, sondern wir fanden unsere Ahnen solcherart tun."[26:74]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
कहने लगे (कि ये सब तो कुछ नहीं) बल्कि हमने अपने बाप दादाओं को ऐसा ही करते पाया है[26:74]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Risposero: “No, ma trovammo i nostri avi che facevano così!”.[26:74]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「いや,わたしたちの祖先が,こうしているのを見たのです。」[26:74]全章を参照してください
Anonymous
그들이 대답하길 그렇지 아 니하며 우리의 선조들이 그와 같 이 행함을 보았도다[26:74]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Mereka menjawab: "(Tidak satupun!) Bahkan kami dapati datuk nenek kami berbuat demikian".[26:74]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «نه، بلكه پدران خود را يافتيم كه چنين مىكردند.»[74:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Responderam-lhe: Não; porém, assim encontramos a fazer os nossos pais.[26:74]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Они сказали: «Нет (не помогают и не вредят)! Мы нашли, что наши отцы так поступают».[26:74]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxay Dheheen waxaan Hellay Aabayaalkanno oo Sidaas Fali.[26:74]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Dijeron: "¡Pero hallamos que nuestros antepasados hacían lo mismo!"[26:74]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wakasema: Bali tumewakuta baba zetu wakifanya hivyo hivyo.[26:74]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.[26:74]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
انہوں نے کہا یہ (ہم کچھ نہیں جانتے) ہم تو اپنے باپ دادوں کو اسی طرح کرتے پایا[74:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Йўқ, биз ота-боболаримизни шундай қилаётганларини кўрдик», дедилар.[26:74]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)