الكاف جارة متعلقة بخبر محذوف لمبتدأ محذوف أي: إخراجنا كذلك، والجملة مستأنفة، وجملة «وأورثناها» معطوفة على المستأنفة.
فأخرج الله فرعون وقومه من أرض "مصر" ذات البساتين وعيون الماء وخزائن المال والمنازل الحسان. وكما أخرجناهم، جعلنا هذه الديار من بعدهم لبني إسرائيل.
تفسير المیسر
Kathalika waawrathnaha banee israeela[26:59]See Full Chapter
English Transliteration
Ja ashtu, Ne ua bëmë atë trashëgim beni israilëve.[26:59]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Akka, nweôôet yissen, At Isôail.[26:59]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এইভাবেই। আর এইগুলো আমরা ইসরাইলের বংশধরদের উত্তরাধিকার করতে দিয়েছিলাম।[26:59]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Eto tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi.[26:59]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
(事情)是象那样的。我使以色列的后裔继承它。[26:59]参见充分的章节。
Ma Jian
Zoo deden wij, en wij deden die den kinderen Israëls erven.[26:59]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Il en fut ainsi! Et Nous les donnâmes en héritage aux enfants d'Israël.[26:59]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Solcherart und WIR ließen sie die Kinder Israils beerben.[26:59]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(और जो नाफरमानी करे) इसी तरह सज़ा होगी और आख़िर हमने उन्हीं चीज़ों का मालिक बनी इसराइल को बनाया[26:59]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Così fu, e [tutto] demmo in eredità ai Figli di Israele.[26:59]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
そんな次第であった。そしてわれはイスラエルの子孫たちに,これらのものを(外の所で)継がせた。[26:59]全章を参照してください
Anonymous
이스라엘 자손들을 그러한 것들의 상속자로 하였더니[26:59]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Demikianlah keadaannya; dan Kami jadikan semua peninggalan Firaun dan tenteranya milik Bani Israil sebagai pusaka.[26:59]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[اراده ما] چنين بود، و آن [نعمتها] را به فرزندان اسرائيل ميراث داديم.[59:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Assim foi; e concedemos tudo aquilo aos israelitas.[26:59]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Так (Аллах вывел Фараона из их земли)! И даровали Мы это [все богатства] в наследство потомкам Исраила.[26:59]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaana Dhaxalsiinay Banii Israa'iil.[26:59]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Así fue: pero [con el paso del tiempo] habríamos de conceder todas esas [cosas] como herencia a los hijos de Israel.[26:59]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kadhaalika; na tukawarithisha hayo Wana wa Israili.[26:59]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Böyle işte ve oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.[26:59]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اسی طرح ہوا اور ہم نےان (تمام) چیزوں کا وارث بنی اسرائیل کو بنا دیا[59:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ана шундай. Ўша(нарса)ларни Бани Исроилга мерос қилиб бердик.[26:59]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)