Verse 42 in Chapter The Poets

He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."

Saheeh International
Grammar (arabic)

مقول القول مقدر أي: نعم إن لكم أجرًا، وجملة «وإنَّكم لمن المقربين» معطوفة على مقول القول، «إذًا» حرف جواب، واللام المزحلقة.

Tafsir (arabic)

قال فرعون: نعم لكم عندي ما طلبتم مِن أجر، وإنكم حينئذ لمن المقربين لديَّ.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ[42:26]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Qala naAAam wainnakum ithan lamina almuqarrabeena[26:42]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai tha: “Po, bile ju do të jeni atëherë prej më të afërmve!”[26:42]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Inna: "ih, d$a, kunwi, war ccekk, a ppu$alem seg iqôiben".[26:42]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

সে বললে -- ''হাঁ, আর সেক্ষেত্রে তোমরা নিশ্চয়ই অন্তরঙ্গ হবে।’’[26:42]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

"Hoće" – odgovori on – "bićete tada sigurno meni najbliži."[26:42]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他说:是的,在那时,你们必蒙宠幸。[26:42]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij antwoordde: Ja, en gij zult mijn persoon mogen naderen.[26:42]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Il dit: «Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches!»[26:42]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Er sagte: "Ja! Und gewiß, ihr werdet dann doch von den Vertrauten sein."[26:42]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिरऔन ने कहा हा (ज़रुर मिलेगा) और (इनाम क्या चीज़ है) तुम उस वक्त (मेरे) मुकररेबीन (बारगाह) से हो गए[26:42]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Rispose: “Sì, e in tal caso sarete tra i favoriti”.[26:42]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれ(フィルアウン)は言った。「勿論である。その場合あなたがたは,必ず側近となろう。」[26:42]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

물론이라 그렇게만 된다면 너희는 내 가까이 있을 것이라고 하자[26:42]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Firaun menjawab: "Benar, (kamu akan mendapatnya) dan sesungguhnya kamu dengan itu akan menjadi dari orang-orang yang dekat kepadaku".[26:42]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفت: «آرى، و در آن صورت شما حتماً از [زمره‌] مقرّبان خواهيد شد.»[42:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Respondeu-lhes: Sim; ademais, sereis (colocados em postos) próximos (a mim).[26:42]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

(Фараон) сказал: «Да (будет для вас и награда), и при этом вы будете (еще и) из числа приближенных (ко мне) (если одержите верх)!»[26:42]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Wuxuuna Yidhi haa Waxaadna Noqonaysaan kuwa ii dhow.[26:42]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Respondió: "Si --y de ser así estaréis, ciertamente, entre mis allegados."[26:42]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Naam! Na hakika mtakuwa katika watu wa mbele.[26:42]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.[26:42]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

فرعون نے کہا ہاں! (بڑی خوشی سے) بلکہ ایسی صورت میں تم میرے خاص درباری بن جاؤ گے[42:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

У: «Ҳа! У ҳолда сиз, албатта, энг яқинларимдан бўласиз», деди.[26:42]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)