جملة «فيأتيهم» معطوفة على جملة «يَرَوْا»، «بغتة» مصدر في موضع الحال، والواو حالية، وجملة «وهم لا يشعرون» حالية من الهاء.
فينزل بهم العذاب فجأة، وهم لا يعلمون قبل ذلك بمجيئه، فيقولون عند مفاجأتهم به تحسُّرًا على ما فاتهم من الإيمان: هل نحن مُمْهَلون مُؤخَّرون؛ لنتوب إلى الله مِن شركنا، ونستدرك ما فاتنا؟
تفسير المیسر
Fayatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona[26:202]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe t’ju vijë befas, duke mos e hetuar.[26:202]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
A ten id ias, deqzalla, nitni ur bnin.[26:202]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সুতরাং এ তাদের কাছে আসবে আকস্মিকভাবে, আর তারা টের পাবে না।[26:202]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
koja će im iznenada doći, kad je najmanje budu očekivali,[26:202]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
那种刑罚将在他们不知不觉的时候,忽然降临他们。[26:202]参见充分的章节。
Ma Jian
Deze zal plotseling over hen komen, en zij zullen deze niet voorzien.[26:202]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
qui viendra sur eux soudain, sans qu'ils s'en rendent compte;[26:202]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dann kommt sie zu ihnen plötzlich, während sie es nicht bemerken.[26:202]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
कि वह यकायक इस हालत में उन पर आ पडेग़ा कि उन्हें ख़बर भी न होगी[26:202]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
che giungerà loro all'improvviso, senza che se ne accorgano.[26:202]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
だがその(懲罰)は,かれらの気付かない中に突然襲いかかるであろう。[26:202]全章を参照してください
Anonymous
그벌은 그들이 알지 못하는 사이에 갑자기 그들에게 도래하니[26:202]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Lalu azab itu datang menimpa mereka secara mengejut, dengan tidak mereka menyedarinya.[26:202]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
كه به طور ناگهانى -در حالى كه بىخبرند- بديشان برسد.[202:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Que os açoitará subitamente, sem que disso se apercebam.[26:202]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И придет оно [наказание] к ним внезапно, в то время, когда они и не будут чувствовать (этого).[26:202]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Oos ugu Yimaaddo Cadaabku Kado Iyagoon Ogayn.[26:202]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
que les sobrevendrá [cuando resuciten,] de improviso, sin que se apercibieran [de su inminencia];[26:202]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi itawafikia kwa ghafla, na hali hawana khabari.[26:202]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ansızın gelip çatar onlara ve onlar anlamazlar bile.[26:202]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
پس وه عذاب ان کو ناگہاں آجائے گا انہیں اس کا شعور بھی نہ ہو گا[202:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, уларга у(азоб) тўсатдан келур. Улар сезмай қолурлар.[26:202]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)