قوله «فعلتك» مفعول به، «التي» نعت، جملة «وأنت من الكافرين» حالية من فاعل «فعلت».
قال فرعون لموسى ممتنًا عليه: ألم نُرَبِّك في منازلنا صغيرًا، ومكثت في رعايتنا سنين من عُمُرك وارتكبت جنايةً بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي؟
تفسير المیسر
WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena[26:19]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe ti e bëre atë punën tënde që e bëre, prra ti je mohues (i të mirave që t’i bëmë).[26:19]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
u txedmev igi txedmev. Keçç, seg ijehliyen".[26:19]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আর তোমার কাজ যা তুমি করেছ তা তো করেইছ, তথাপি তুমি অকৃতজ্ঞদের মধ্যেকার!’’[26:19]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"i uradio si nedjelo koje si uradio i još si nezahvalnik?"[26:19]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你曾干了你所干的那件事,你是忘恩的。[26:19]参见充分的章节。
Ma Jian
Gij hebt de daad bedreven, welke gij bedreven hebt; en gij zijt een ondankbare.[26:19]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance».[26:19]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
dann vollbrachtest du deine Tat, die du getan hast, und du bist von den Undankbaren."[26:19]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और तुम अपना वह काम (ख़ून क़िब्ती) जो कर गए और तुम (बड़े) नाशुक्रे हो[26:19]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Poi hai commesso l'atto di cui ti macchiasti e fosti un ingrato”.[26:19]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それなのにあなたは酪いことをしでかしたものだ。あなたは恩を忘れる者の仲間である。」[26:19]全章を参照してください
Anonymous
네가 행한 너의 행위로 보아너는 은혜를 배반한 자 중 하나라 고 말하니[26:19]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Dan (bukankah) engkau telah melakukan satu perbuatan (jenayah) yang telah engkau lakukan dan (dengan itu) engkau dari orang-orang yang tidak mengenang budi?"[26:19]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و [سرانجام] كار خود را كردى، و تو از ناسپاسانى.»[19:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E, apesar disso, cometeste uma ação (que bem sabes), e por assim fazeres, és um dos tantos ingratos![26:19]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И ты совершил свое деяние, которое совершил [убил человека], и ты являешься одним из неблагодарных?»[26:19]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ood Fashay Arrintaad Fashay Adoo Diidan (Sama Falkii).[26:19]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¡Y cometiste aquel [abyecto] acto tuyo, y [has demostrado que] eres uno de los ingratos!"[26:19]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na ukatenda kitendo chako ulicho tenda, nawe ukawa miongoni mwa wasio na shukrani?[26:19]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.[26:19]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
پھر تو اپنا وه کام کر گیا جو کر گیا اور تو ناشکروں میں ہے[19:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва нонкўрлардан бўлиб, қиладиган ишингни қилиб қўймадингми?!» деди. (Фиръавннинг миннатларидан асосий мақсади–Мусо алайҳиссалом олиб келган динни инкор қилиш эди. Қўлимизда катта бўла туриб, энди, бизга, динимизга ва мулкимизга қарши чиқасанми? Янги дин келтирдим, деб даъво қиласанми? Бизнинг қавмимиздан бир кишини ўлдириб қўймадингми?!)[26:19]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)