«أشياءهم» مفعول ثان، «مفسدين» حال من الواو.
قال لهم شعيب- وقد كانوا يُنْقِصون الكيل والميزان-: أتمُّوا الكيل للناس وافيًا لهم، ولا تكونوا ممن يُنْقِصون الناس حقوقهم، وَزِنوا بالميزان العدل المستقيم، ولا تنقصوا الناس شيئًا مِن حقوقهم في كيل أو وزن أو غير ذلك، ولا تكثروا في الأرض الفساد، بالشرك والقتل والنهب وتخويف الناس وارتكاب المعاصي.
تفسير المیسر
وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ[183:26]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena[26:183]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe ata leni mangu sendet e njerëzve, e mos bëni shkatërrime në tokë.[26:183]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur ccmatet i medden, ayla nnsen; ur ssexsaôet di tmurt s usefsed.[26:183]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আর লোকজনের ক্ষতিসাধন করো না তাদের বিষয়বস্তু সন্বন্ধে, আর দুনিয়াতে বিপর্যয় ঘটিয়ো না অনিষ্টাচরণ ক’রে।[26:183]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i ljudima prava njihova ne umanjujte i zlo po Zemlji, nered praveći, ne činite,[26:183]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你们不要克扣他人所应得的财物。你们不要在地方上为非作歹,摆弄是非。[26:183]参见充分的章节。
Ma Jian
En vermindert niet wat den menschen toekomt; bedrijft geen geweld op aarde; en handelt niet slecht.[26:183]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ne donnez pas aux gens moins que leur dû; et ne commettez pas de désordre et de corruption sur terre.[26:183]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und gebt den Menschen das ihnen Zustehende nicht inkomplett und übertreibt nicht auf der Erde als Verderben-Anrichtende![26:183]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और लोगों को उनकी चीज़े (जो ख़रीदें) कम न ज्यादा करो और ज़मीन से फसाद न फैलाते फिरो[26:183]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non date agli uomini meno di quel che spetta loro e non corrompete la terra portandovi disordine.[26:183]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
他人のものを詐取してはなりません。また迷惑を及ぼす行いをして,地上を退廃させてはなりません。[26:183]全章を参照してください
Anonymous
사람의 정당한 권리를 보류 하지 말며 지상에 해악을 퍼뜨리 지 말라[26:183]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Dan janganlah kamu mengurangi hak-hak orang ramai, dan janganlah kamu bermaharajalela melakukan kerosakan di bumi.[26:183]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و از ارزش اموال مردم مكاهيد و در زمين سر به فساد بر مداريد.[183:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E não defraudeis os humanos em seus bens, e não pratiqueis devassidão na terra, com a intenção de corrompê-la.[26:183]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и не уменьшайте людям их вещей [не убавляйте того, что им положено], и не ходите по земле, сея беспорядок.[26:183]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Hana ka Nusqaaminina Dadka waxooda hana Xumaynina Dhulka Idinkoo Fasaadin.[26:183]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y no despojéis a la gente de lo que es justamente suyo; y no obréis mal en la tierra sembrado la corrupción,[26:183]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wala msiwapunje watu vitu vyao, wala msifanye jeuri kwa ufisadi.[26:183]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
İnsanların haklarından hiçbir şeyi eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncu olmayın.[26:183]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
لوگوں کو ان کی چیزیں کمی سے نہ دو بے باکی کے ساتھ زمین میں فساد مچاتے نہ پھرو[183:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Одамларнинг нарсаларини камайтириб берманг. Ер юзида турли бузғунчиликлар қилманглар.[26:183]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)