جملة الشرط صلة الموصول، واسم كان ضمير الإنفاق، «بين» ظرف متعلق بحال من «قواما».
والذين إذا أنفقوا من أموالهم لم يتجاوزوا الحد في العطاء، ولم يضيِّقوا في النفقة، وكان إنفاقهم وسطًا بين التبذير والتضييق.
تفسير المیسر
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًۭا[67:25]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman[25:67]See Full Chapter
English Transliteration
Edhe ata që kur shpenzojnë nuk e teprojnë e as nuk janë dorështrënguar, po mbajnë mesataren e janë të matur.[25:67]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Wid, ma seôôfen, ur veggiâen, ur pcuêêun: igi iwulmen atan garasen.[25:67]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর যারা যখন খরচপত্র করে তখন অমিতব্যয় করে না, আর কার্পণ্যও করে না, বরং তারা এ দুয়ের মধ্যস্থলে কায়েম রয়েছে।[25:67]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i oni koji, kad udjeljuju, ne rasipaju i ne škrtare, već se u tome drže sredine;[25:67]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们用钱的时候,既不挥霍,又不吝啬,谨守中道;[25:67]参见充分的章节。
Ma Jian
Die, wanneer zij giften doen, ruim noch karig zijn; maar den juisten middenweg daartusschen in acht nemen.[25:67]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Qui, lorsqu'ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au juste milieu.[25:67]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Auch diejenigen, wenn sie ausgeben, weder verschwenden noch geizen, sondern es ist dazwischen mittelmäßig.[25:67]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और वह लोग कि जब खर्च करते हैं तो न फुज़ूल ख़र्ची करते हैं और न तंगी करते हैं और उनका ख़र्च उसके दरमेयान औसत दर्जे का रहता है[25:67]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
coloro che quando spendono non sono né avari, né prodighi, ma si tengono nel giusto mezzo;[25:67]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
また(財貨を)使う際に浪費しない者,また吝嗇でもなく,よくその中間を保つ者。[25:67]全章を参照してください
Anonymous
돈을 쓰되 낭비하지 아니하 고 인색하지 아니하며 항상 그 사 이의 중용을 택하는 자들이며[25:67]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan juga mereka (yang diredhai Allah itu ialah) yang apabila membelanjakan hartanya, tiadalah melampaui batas dan tiada bakhil kedekut; dan (sebaliknya) perbelanjaan mereka adalah betul sederhana di antara kedua-dua cara (boros dan bakhil) itu.[25:67]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و كسانىاند كه چون انفاق كنند، نه ولخرجى مىكنند و نه تنگ مىگيرند، و ميان اين دو [روش] حد وسط را برمىگزينند.[67:25]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
São aqueles que, quando gastam, não se excedem nem mesquinham, colocando-se no meio-termo[25:67]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И (праведные рабы Милостивого Аллаха – это) те, которые, когда расходуют (свои средства), не расточительствуют и не скупятся, а (их расходование) (является) между этим ровным.[25:67]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ee ah kuwa Markay wax Bixiyaan aan Xad gudbin Cidhiidhyinna, oo intaas Dhexdeeda ku Tolosnaada.[25:67]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y los que, cuando gastan en los demás, no son ni extravagantes ni tacaños sino [recuerdan] que existe siempre un término medio entre esos [dos extremos];[25:67]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na wale ambao wanapo tumia hawatumii kwa fujo wala hawafanyi ubakhili, bali wanakuwa katikati baina ya hayo.[25:67]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve öyle kişilerdir onlar ki yoksullara bir şey verince ne israf ederler, ne de az verirler, ikisinin ortasını bulurlar.[25:67]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور جو خرچ کرتے وقت بھی نہ تو اسراف کرتے ہیں نہ بخیلی، بلکہ ان دونوں کے درمیان معتدل طریقے پر خرچ کرتے ہیں[67:25]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар инфоқ қилганларида исроф ҳам ва хасислик ҳам қилмаслар. У иккиси ўртасида мўътадил бўлурлар.[25:67]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)