«مَنْ» اسم موصول مفعول به، مفعولا «اتخذ» «إلهه هواه»، والفاء في «فأنت» زائدة، الجار «عليه» متعلق بـ«وكيلا»، وجملة «أفأنت تكون» مفعول ثان لـ«أرأيت».
انظر - أيها الرسول - متعجبًا إلى مَن أطاع هواه كطاعة الله، أفأنت تكون عليه حفيظًا حتى تردَّه إلى الإيمان؟
تفسير المیسر
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا[43:25]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan[25:43]See Full Chapter
English Transliteration
A e ke parë ti atë që, që për zot e qmon epshin e vet, a mos do t’i bëhesh ti atij mbrojtës?[25:43]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Twalav win i irran lhawiyya s d ôebbi s? Day ad as tiliv, keçç, d awkil?[25:43]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তুমি কি তাকে দেখেছ যে তার কামনাকে তার উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছে? তুমি কি তবে তার জন্য একজন কর্ণধার হবে?[25:43]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Kaži ti Meni, hoćeš li ti biti čuvar onome koji je strast svoju za boga svoga uzeo?[25:43]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你告诉我吧,以私欲为其神灵者,你能做他的监护者吗?[25:43]参见充分的章节。
Ma Jian
Wat denkt gij? Zult gij de beschermer wezen van hem, die zijn hartstocht tot zijn God heeft genomen?[25:43]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ne vois-tu pas celui qui a fait de sa passion sa divinité? Est-ce à toi d'être un garant pour lui?[25:43]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Wie siehst du denjenigen, der seine Neigung zu seinem Gott machte?! Willst du etwa ein Wakil über ihn sein?![25:43]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
क्या तुमने उस शख्स को भी देखा है जिसने अपनी नफ़सियानी ख्वाहिश को अपना माबूद बना रखा है तो क्या तुम उसके ज़िम्मेदार हो सकते हो (कि वह गुमराह न हों)[25:43]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non ha visto quello che ha elevato a divinità le sue passioni? Vuoi forse essere un garante per lui?[25:43]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あなたは自分の思惑を,神として(思い込む)者を見たのか。あなたはかれらの守護者になるつもりなのか。[25:43]全章を参照してください
Anonymous
자기의 욕망을 자기의 신으 로 모시는 자를 보았느뇨 그대가 그에 대한 보호자가 된단 말이뇨[25:43]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Nampakkah (wahai Muhammad) keburukan keadaan orang yang menjadikan hawa nafsunya: tuhan yang dipuja lagi ditaati? Maka dapatkah engkau menjadi pengawas yang menjaganya jangan sesat?[25:43]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آيا آن كس كه هواى [نفس] خود را معبود خويش گرفته است ديدى؟ آيا [مىتوانى] ضامن او باشى؟[43:25]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não tens reparado em quem toma por divindade os seus desejos? Ousarias advogar por ele?[25:43]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Видел ли ты (о, Пророк) того, кто своим богом сделал свою прихоть [того, кто подчиняется своим прихотям и желаниям подобно тому, как следует подчиняться только Аллаху]: разве ты будешь поручителем за них? [Разве тебе поручено сделать их верующими?][25:43]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ka Warran Ruux ka Yeeshay Ilaahiisa Hawadiisa (Suu Jecelyahay) Ma adaa Wakiil (Ilaaliye) ka Noqon.[25:43]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¿Has considerado alguna vez a ese [tipo de hombre] que hace de sus deseos su dios? ¿Acaso podría hacérsete [Oh Profeta] responsable de él?[25:43]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Je! Umemwona aliye yafanya matamanio yake kuwa ndio mungu wake? Basi je, wewe utakuwa ni wakili wake?[25:43]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Gördün mü dileğini mabut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona?[25:43]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کیا آپ نے اسے بھی دیکھا جو اپنی خواہش نفس کو اپنا معبود بنائے ہوئے ہے کیا آپ اس کے ذمہدار ہوسکتے ہیں؟[43:25]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ҳавои нафсини ўзига худо қилиб олганни кўрдингми?! Энди сен унга вакил бўласанми?! (Йўқ, албатта. Пайғамбарнинг вазифаси ҳавои нафсини ўзига худо қилиб олганларга вакил бўлиш эмас, балки Аллоҳдан келган амрларни кишиларга етказишдир.)[25:43]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)