الواو في «ولقد» مستأنفة، «معه» ظرف مكان متعلق بـ«جعلنا»، «هارون» بدل.
ولقد آتينا موسى التوراة، وجعلنا معه أخاه هارون معينًا له، فقلنا لهما: اذهبا إلى فرعون وقومه الذين كذَّبوا بدلائل ربوبيتنا وألوهيتنا، فذهبا إليهم، فدَعَواهم إلى الإيمان بالله وطاعته وعدم الإشراك به، فكذَّبوهما، فأهلكناهم إهلاكًا عظيمًا.
تفسير المیسر
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَٰرُونَ وَزِيرًۭا[35:25]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Walaqad atayna moosa alkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroona wazeeran[25:35]See Full Chapter
English Transliteration
Ne edhe Musait i patëm dhënë librin, e bashkuam me vëllain e vet, Harunin, që takeë si ndihmës.[25:35]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ni$ Nefka yas Tazmamt i Musa, u Nerna $uôes gma s, Haôun, d am²âiwen.[25:35]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর ইতিপূর্বে আমরা মূসাকে ধর্মগ্রন্থ দিয়েছিলাম, আর তাঁর সঙ্গে তাঁর ভাই হারূনকে সহায়ক বানিয়েছিলাম।[25:35]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Mi smo Musau Knjigu dali i brata mu Haruna pomoćnikom učinili,[25:35]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我确已把经典赏赐穆萨,并且任命他的哥哥哈伦做他的助手。[25:35]参见充分的章节。
Ma Jian
Wij gaven vroeger aan Mozes het boek der wet, en wij wezen hem Aäron, zijn broeder, tot raadgever aan.[25:35]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
En effet, Nous avons apporté à Moïse le Livre et lui avons assigné son frère Aaron comme assistant.[25:35]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden und machten mit ihm seinen Bruder Harun als einen Assistenten.[25:35]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और अलबत्ता हमने मूसा को किताब (तौरैत) अता की और उनके साथ उनके भाई हारुन को (उनका) वज़ीर बनाया[25:35]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Già demmo a Mosè la Torâh e gli concedemmo suo fratello Aronne come ausilio.[25:35]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
(これより先)われはムーサーに啓典を授け,その兄弟ハールーンを挙げてかれの補助者とした。[25:35]全章を参照してください
Anonymous
하나님은 모세에게 성서를 주었고 그의 형제 아론을 보조로 하였노라[25:35]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan sesungguhnya Kami telah berikan Kitab Taurat kepada Nabi Musa, dan Kami lantik saudaranya Nabi Harun, sebagai menteri bersamanya.[25:35]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و به يقين [ما] به موسى كتاب [آسمانى] عطا كرديم، و برادرش هارون را همراه او دستيار[ش] گردانيديم.[35:25]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Havíamos concedido o Livro a Moisés e, como ele, designamos como vizir seu irmão, Aarão.[25:35]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И (Я клянусь, что) уже даровали Мы (пророку) Мусе Писание [Тору] и сделали вместе с ним его брата Харуна помощником (ему).[25:35]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaana Siinay Nabi Muuse Kitaabkii Waxaana ka Yeellay la Jirkiisa Walaalkiis Haaruun Wasiir.[25:35]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y, EN VERDAD, [mucho antes de Muhámmad] dimos la revelación a Moisés, y le asignamos a su hermano Aarón para que le ayudara a llevar su carga;[25:35]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na hakika tulimpa Musa Kitabu na tukamweka pamoja naye nduguye, Harun, kuwa waziri.[25:35]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun ki biz Musa'ya kitap verdik ve kardeşi Harun'u, ona vezir ettik.[25:35]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور بلاشبہ ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور ان کے ہمراه ان کے بھائی ہارون کو ان کا وزیر بنادیا[35:25]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Батаҳқиқ, Биз Мусога китобни бердик ва унга акаси Ҳорунни вазир қилдик.[25:35]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)