جملة الشرط مستأنفة، و«حتى» ابتدائية.
يخبر الله تعالى عن حال المحتضر من الكافرين أو المفرطين في أمره تعالى، حتى إذا أشرف على الموت، وشاهد ما أُعِدَّ له من العذاب قال: رب ردُّوني إلى الدنيا.
تفسير المیسر
Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni[23:99]See Full Chapter
English Transliteration
E kur ndonjërit prej tyre i vjen vdekja, ai thotë: “O Zoti im, më kthe,[23:99]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Armi, mi d tusa tmeppant yiwen degsen, inna: "a Mass iw! Err iyi,[23:99]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
যে পর্যন্ত না তাদের কারোর কাছে মৃত্যু উপস্থিত হয় তখন সে বলে -- ''আমার প্রভু! আমাকে ফেরত পাঠাও --[23:99]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Kad nekome od njih smrt dođe, on uzvikne: "Gospodaru moj, povrati me[23:99]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
等到死亡降临他们中,一旦有人临危时,他才说:我的主啊!求你让我返回人间,[23:99]参见充分的章节。
Ma Jian
Het loochenen der ongeloovigen houdt niet op, dan tot den dood een van hen overvalt, die dan zegt: O Heer! doe mij tot het leven terugkeeren.[23:99]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
...Puis, lorsque la mort vient à l'un deux, il dit: «Mon Seigneur! Fais-moi revenir (sur terre),[23:99]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Wenn dann der Tod einen von ihnen ereilt, sagt er: "Mein HERR! Schicke mich zurück,[23:99]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(और कुफ्फ़ार तो मानेगें नहीं) यहाँ तक कि जब उनमें से किसी को मौत आयी तो कहने लगे परवरदिगार तू मुझे (एक बार) उस मुक़ाम (दुनिया) में छोड़ आया हूँ फिर वापस कर दे ताकि मै (अपकी दफ़ा) अच्छे अच्छे काम करूं[23:99]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Quando poi si presenta la morte a uno di loro, egli dice: “Mio Signore! Fatemi ritornare![23:99]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
だが死が訪れると,かれらは言う。「主よ,わたしを(生に)送り帰して下さい。[23:99]全章を参照してください
Anonymous
죽음이 그들에게 이를 때 주 여 저를 다시 돌려보내 주소서[23:99]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Kesudahan golongan yang kufur ingkar itu apabila sampai ajal maut kepada salah seorang di antara mereka, berkatalah ia: "Wahai Tuhanku, kembalikanlah daku (hidup semula di dunia) -[23:99]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
تا آنگاه كه مرگ يكى از ايشان فرا رسد، مىگويد: «پروردگارا، مرا بازگردانيد،[99:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
(Quanto a eles, seguirão sendo idólatras) até que, quando a morte surpreender algum deles, este dirá: Ó Senhor meu, mande-me de volta (à terra),[23:99]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
А когда придет к одному из них [из тех многобожников] смерть [когда он увидит обещанное ему наказание], он скажет: «Господи, верни меня (обратно в этот мир):[23:99]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Markuu u Yimaaddo Midkood (Gaalada) Mawdku wuxuu Dhihi Eebow I celiya.[23:99]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[AQUELLOS que no creen en la Otra Vida, siguen engañándose a sí mismos] hasta que, cuando le llega a uno de ellos la muerte, implora: "¡Oh Sustentador mío! ¡Déjame volver, déjame volver [a la vida],[23:99]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Mpaka yanapo mfikia mmoja wao mauti, husema: Mola wangu Mlezi! Nirudishe.[23:99]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Sonunda, onlardan birine ölüm gelip çattı mı Rabbim der, beni geriye, tekrar dünyaya yolla da.[23:99]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آنے لگتی ہے تو کہتا ہے اے میرے پروردگار! مجھے واپس لوٹا دے[99:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Токи улардан бирига ўлим келган чоғда: «Эй Роббим, мени (ҳаётга) қайтаргин.[23:99]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)