جملة الشرط مستأنفة، «ذا» نعت «بابًا»، وجملة «إذا هم فيه مبلسون» جواب الشرط، الجار «فيه» متعلق بالخبر «مُبْلسون».
حتى إذا فتحنا عليهم بابًا من العذاب الشديد في الآخرة، إذا هم فيه آيسون من كل خير، متحيرون لا يدرون ما يصنعون.
تفسير المیسر
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا ذَا عَذَابٍۢ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ[77:23]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona[23:77]See Full Chapter
English Transliteration
Deri sa t’ua gapim një derë dënimi tëashpër, atëherë ata do të mbesin aty me shpresa të humbura.[23:77]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Armi, mara asen Nelli tabburt uâaqeb iqesêen, imiren, degs, ad aysen.[23:77]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
শেষ পর্যন্ত যখন আমরা তাদের উপরে খুলে দিই কঠিন কঠিন শাস্তি থাকা দরজা তখন তারা হতাশ হয়ে পড়ে।[23:77]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
tek kad im kapiju teške patnje otvorimo, oni će nadu izgubiti i u očajanje zapasti.[23:77]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
直到我对他们开辟严刑之门的时候,他们为它而忽然变成失望者。[23:77]参见充分的章节。
Ma Jian
Tot wij voor hen eene deur openden, waaruit eene gestrenge straf voortkwam, waarna zij tot wanhoop vervielen.[23:77]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
jusqu'au jour où Nous ouvrirons sur eux une porte au dur châtiment, et voilà qu'ils en seront désespérés.[23:77]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Als WIR dann für sie eine Tür mit harter Peinigung öffneten, da waren sie darüber verzweifelt.[23:77]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
यहाँ तक कि जब हमने उनके सामने एक सख्त अज़ाब का दरवाज़ा खोल दिया तो उस वक्त फ़ौरन ये लोग बेआस होकर बैठ रहे[23:77]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
[E non lo faranno] fino a quando non apriremo su di loro la porta del castigo terribile, e allora saranno disperati.[23:77]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われが厳しい刑罰への門を,かれらに開くまでは。見なさい。かれらはそれで絶望している。[23:77]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 그들에게 가혹한 벌의 문을 열 때에 보라 그들은 그 안에서 절망하게 되리라[23:77]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sehingga apabila Kami bukakan kepada mereka sebuah pintu yang menyebabkan azab yang berat, maka mereka serta-merta berputus asa dengan sebabnya - dari mendapat sebarang kebaikan.[23:77]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
تا وقتى كه درى از عذاب دردناك بر آنان گشوديم، بناگاه ايشان در آن [حال] نوميد شدند.[77:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Até que lhes abrimos uma porta para um severíssimo castigo; e ei-los que ficaram desesperados![23:77]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
пока Мы не открыли пред ними [многобожниками] врата жестокого наказания (в Вечной жизни), вот – они [многобожники] там (пребывают) в (полном) отчаянии (от того, что их ничто благое не ждет).[23:77]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Markaan ku Furro Korkooda Cadaab Daran markaasay Quustaan.[23:77]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
hasta que abramos ante ellos una puerta al castigo [realmente] severo [de la Otra Vida]: y entonces, ¡he ahí!, que quedarán destrozados en espíritu.[23:77]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Mpaka tulipo wafungulia mlango wa adhabu kali, hapo ndipo wakawa wenye kukata tamaa.[23:77]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Sonunda, onlara çetin bir azap kapısı açmıştık da o zaman her şeyden ümitlerini kesmişlerdi.[23:77]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر سخت عذاب کا دروازه کھول دیا تو اسی وقت فوراً مایوس ہوگئے[77:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Токи қачон уларга шиддатли азоб эшигини очганимизда, тўсатдан ноумид бўлгувчилардир.[23:77]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)