جملة «فما استكانوا» معطوفة على جملة «أخذناهم»، وجملة «وما يتضرَّعون» معطوفة على جملة «استكانوا».
ولقد ابتليناهم بصنوف المصائب فما خضعوا لربهم، وما دعوه خاشعين عند نزولها.
تفسير المیسر
وَلَقَدْ أَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ[76:23]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona[23:76]See Full Chapter
English Transliteration
Ne i sprovuam at me dënim, po ata nuk iu përulën Zotit të tyre e as nuk iu drejtuan me lutje.[23:76]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ni$ Nesâadda fellasen aâaqeb. Ur knan i Mass nnsen, ur nujen.[23:76]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর আমরা ইতিপূর্বেই তাদের শাস্তিদ্বারা পাকড়াও করেছি, তথাপি তারা তাদের প্রভুর কাছে বিনত হ’ল না, আর তারা কাকুতি- মিনতিও করল না।[23:76]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Mi smo ih na muke stavljali, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su molitve upućivali,[23:76]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我确已用刑罚惩治他们,但他们不顺从他们的主,他们也不对他表示谦逊。[23:76]参见充分的章节。
Ma Jian
Wij kastijdden hen vroeger met een strijd, maar zij verootmoedigden zich voor hunnen Heer noch richtten hunne smeekingen tot hem.[23:76]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Nous les avons certes saisis du châtiment, mais ils ne se sont pas soumis à leur Seigneur; de même qu'ils ne [Le] supplient point,[23:76]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits richteten WIR sie mit der Peinigung zugrunde, dann weder gaben sie sich ihrem HERRN hin, noch baten sie unterwürfig um Hilfe.[23:76]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और हमने उनको अज़ाब में गिरफ्तार किया तो भी वे लोग न तो अपने परवरदिगार के सामने झुके और गिड़गिड़ाएँ[23:76]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Già li colpimmo col castigo, ma non si sono arresi al loro Signore, non si sono umiliati.[23:76]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
且つて,われはかれらに懲罰を加えたが,かれらはなお,主にへり下ることなく,素直に嘆願しない。[23:76]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 그들을 벌하였는 데도 그들은 주님깨 겸손치 아니 하고 간청하지 않더라[23:76]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan sesungguhnya Kami telah menimpakan mereka dengan azab (di dunia), maka mereka tidak juga tunduk patuh kepada Tuhan mereka dan tidak pula berdoa kepadaNya dengan merendah diri (serta insaf dan bertaubat);[23:76]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و به راستى ايشان را به عذاب گرفتار كرديم و[لى] نسبت به پروردگارشان فروتنى نكردند و به زارى درنيامدند.[76:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Castigamo-los; porém, não se submeteram ao seu Senhor, nem se humilharam,[23:76]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И Мы подвергли их [многобожников] наказанию [засухе и голоду], но они не подчинились своему Господу и не воззвали (с мольбой) к Нему (когда случилась беда),[23:76]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaannu ku Qabanay Cadaab umana ayan Hogaansamin «Dulloobin» Eebahood umana Khushuucin.[23:76]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y, en verdad, les probamos por medio del castigo, pero no se sometieron a su Sustentador; ni se harán humildes[23:76]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na hakika tuliwatia adhabu kali; lakini hawakuelekea kwa Mola wao Mlezi wala hawakunyenyekea.[23:76]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun ki biz onları azaplandırmıştık da gene Rablerine baş eğmemişlerdi ve yalvarmamışlardı.[23:76]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور ہم نے انہیں عذاب میں بھی پکڑا تاہم یہ لوگ نہ تو اپنے پروردگار کے سامنے جھکے اور نہ ہی عاجزی اختیار کی[76:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Батаҳқиқ, Биз уларни азоб ила тутдик, бас, улар Роббиларига бўйин ҳам эгмадилар, тазарруъ ҳам қилмадилар.[23:76]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)