«مستكبرين» حال من الواو في «تَنْكِصُونَ»، والجار «به» متعلق بـ«مستكبرين»، «سامرا» حال من فاعل «تَنْكِصُونَ»، وجملة «تهجرون» حالية من فاعل «تَنْكِصُونَ».
تفعلون ذلك مستكبرين على الناس بغير الحق بسبب بيت الله الحرام، تقولون: نحن أهله لا نُغْلَب فيه، وتتسامرون حوله بالسيِّئ من القول.
تفسير المیسر
Mustakbireena bihi samiran tahjuroona[23:67]See Full Chapter
English Transliteration
Si arogant ndaj tij (ndaj Kur’anit, ose ndaj Qabës), e me fyerje kundër tij natën bisedoshit.[23:67]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
tesme$wôem iman nnwen fellasen. Teppaâwazem, tekkatem".[23:67]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''অহংকারের সাথে, এ ব্যাপারে সারারাত আবোল-তাবোল গল্পগুজব করতে করতে।’’[23:67]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
dičeći se Hramom i sijeleći, vi ste ružne riječi govorili."[23:67]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
不肯信仰,却用作夜谭的资料,而且加以鄙弃。[23:67]参见充分的章节。
Ma Jian
U trotschelijk verheffende, omdat gij den heiligen tempel bezit; des nachts samenspraken houdende en dwaas sprekende.[23:67]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
s'enflant d'orgueil, et vous les dénigriez au cours de vos veillées».[23:67]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
in äußerster Arroganz ihm gegenüber, und ihr habt nachts dagegen gelästert.[23:67]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो क्या उन लोगों ने (हमारी) बात (कुरान) पर ग़ौर नहीं किया[23:67]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
gonfi d'orgoglio li denigravate nelle vostre veglie”.[23:67]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
高慢であった。これ(クルアーン)に就いて悪口を言って夜話に耽っていた。」[23:67]全章を参照してください
Anonymous
그것에 관한 무지한 말들은 밤에 우화를 얘기하는 것과 같은 것으로[23:67]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Dengan keadaan sombong angkuh mendustakannya, serta mencacinya dalam perbualan kamu pada malam hari".[23:67]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
در حالى كه از [پذيرفتن] آن تكبّر مىورزيديد و شب هنگام [در محافل خود] بدگويى مىكرديد.[67:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Em ensoberbecido; passáveis noitadas difamando (o Alcorão).[23:67]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
будучи высокомерными из-за нее [из-за Каабы] [считая, что вас никто не одолеет из-за того, что вы жители Запретной территории] и, болтая скверные речи по ночам, оставляли (истину).[23:67]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Idinkoo isku Kibrin Quraanka (ama Kacbada iyo Nabiga) Cawaysimina idinkoo Hadal Xun.[23:67]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[y,] llevados por vuestra ignorancia, os pasabais la noche en conversaciones vanas."[23:67]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na huku mkitakabari na usiku mkiizungumza (Qur'ani) kwa dharau.[23:67]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında uluorta söylenirdiniz.[23:67]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اکڑتے اینٹھتے افسانہ گوئی کرتے اسے چھوڑ دیتے تھے[67:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У(Каъба) билан кибрланар, тунги суҳбатингизда беҳуда сўзлар айтар эдингиз.[23:67]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)