«منـزلا» مفعول ثان، وجملة «وأنت خير المنـزلين» حالية من الفاعل في «أنـزلني»
وقل: رب يسِّر لي النزول المبارك الآمن، وأنت خير المنزلين. وفي هذا تعليم من الله عز وجل لعباده إذا نزلوا أن يقولوا هذا.
تفسير المیسر
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًۭا مُّبَارَكًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ[29:23]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena[23:29]See Full Chapter
English Transliteration
Dhe thuaj: “Zoti im, më zbarko në një vend të bekuar, e Ti je më i miri i atyre që bëjnë vendosjen!”[23:29]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ini: "a Mass iw! Ssers iyi deg umekkan iôqan; Keçç Tifev akw wid issrusun".[23:29]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আর বলো -- 'আমার প্রভু! আমাকে পুণ্যময় অবতরণ করতে দাও, কেননা অবতরণকারকদের মধ্যে তুমিই সর্বশ্রেষ্ঠ’।’’[23:29]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I reci: 'Gospodaru moj, iskrcaj me na blagoslovljeno mjesto, Ti to najbolje umiješ!'"[23:29]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你应当说:我的主啊!请你使我们在一个吉祥的地方登陆,你是最会安置众生的。[23:29]参见充分的章节。
Ma Jian
En zeg: O Heer! doe mij uit deze ark op eene door u gezegende plaats komen; want gij zijt het best in staat, mij ongedeerd daaruit te brengen.[23:29]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et dis: «Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement».[23:29]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und sag: "Mein HERR! Bringe mich in einer Unterbringung voller Baraka unter. Und DU bist Der Beste der Unterbringenden."[23:29]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और दुआ करो कि ऐ मेरे पालने वाले तू मुझको (दरख्त के पानी की) बा बरकत जगह में उतारना और तू तो सब उतारने वालो ंसे बेहतर है[23:29]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
e di': “Signore, dammi approdo in un luogo benedetto, Tu sei il migliore di coloro che danno approdo!”.[23:29]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
言え,「主よ,祝福された上陸地点に,わたしを上陸させて下さい。本当にあなたは最も優れた上陸を叶えられる方であります」[23:29]全章を参照してください
Anonymous
주여 축복받은 땅에 이르게 하여 주소서 당신이야말로 그렇 게 할 수 있는 가장 훌륭한 분이 시옵니다[23:29]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Dan berdoalah dengan berkata: ` Wahai Tuhanku, turunkanlah daku di tempat turun yang berkat, dan Engkau adalah sebaik-baik Pemberi tempat ' "[23:29]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و بگو: «پروردگارا، مرا در جايى پربركت فرود آور [كه] تو نيكترين مهماننوازانى.»[29:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E dize: Ó Senhor meu, desembarca-me em lugar abençoado, porque Tu és o melhor para (nos) desembarcar.[23:29]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И скажи (о, Нух): «Господи, спусти меня (на землю) в месте благословенном, ведь Ты (о, Аллах) – лучший из дающих место для остановки!»[23:29]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaadna Dhahdaa Eebow I daji Guri la Barakeeyey Adaa u Khayrroon Dejiyee.[23:29]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
"Y di: '¡Oh Sustentador mío! ¡Hazme arribar a un destino bendecido [por Ti] --pues Tú eres quien mejor muestra al hombre cómo llegar a su [verdadero] destino!'"[23:29]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na sema: Mola wangu Mlezi! Niteremshe mteremsho wenye baraka, na Wewe ni Mbora wa wateremshaji.[23:29]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve de ki: Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı.[23:29]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور کہنا کہ اے میرے رب! مجھے بابرکت اتارنا اتار اور تو ہی بہتر ہے اتارنے والوں میں[29:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва: «Эй Роббим, мени муборак манзилга туширгин, Сен, Ўзинг манзилга туширгувчиларнинг энг яхшисисан», дегин», дедик.[23:29]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)