«إنْ» نافية، والجملة مستأنفة في حيِّز القول، وكذا جملة «فتربصوا»، «حتى» حرف غاية وجر، «حين» اسم مجرور متعلق بـ«تربَّصوا».
فكذَّبه أشراف قومه، وقالوا لعامتهم: إنه إنسان مثلكم لا يتميَّز عنكم بشيء، ولا يريد بقوله إلا رئاسة وفضلا عليكم، ولو شاء الله أن يرسل إلينا رسولا لأرسله من الملائكة، ما سمعنا بمثل هذا فيمَن سبقنا من آباء وأجداد. وما نوح إلا رجل به مَسٌّ من الجنون، فانتظروا حتى يُفيق، فيترك دعوته، أو يموت، فتستريحوا منه.
تفسير المیسر
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍۢ[25:23]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin[23:25]See Full Chapter
English Transliteration
Ai nuk është tjetër pos një njeri i sëmurë mentalisht, andaj pritni (keni durim) edhe për një kohë.[23:25]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Neppa d argaz kan aôehbani. Qaôaâet ep, tallit kan".[23:25]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''সে তো একজন মানুষ মাত্র যাকে ভূতে ধরেছে, কাজেই কিছুকাল তাকে সহ্য ক’রে চল।’’[23:25]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
on je lud čovjek, pa pustite ga neko vrijeme!"[23:25]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他只是一个疯子,故你们应当等待他一个时期。[23:25]参见充分的章节。
Ma Jian
Waarlijk, hij is slechts een man, die door den duivel is bezeten; wacht dus gedurende eenigen tijd nopens hem.[23:25]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ce n'est en vérité qu'un homme atteint de folie, observez-le donc durant quelque temps.[23:25]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Er ist nur ein Mann, der geistesgestört ist, also wartet mit ihm bis zu einer Frist ab."[23:25]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
हो न हों बस ये एक आदमी है जिसे जुनून हो गया है ग़रज़ तुम लोग एक (ख़ास) वक्त तक (इसके अन्जाम का) इन्तेज़ार देखो[23:25]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Certo costui non è che un uomo posseduto. Osservatelo per un po' di tempo...”.[23:25]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
この男は只(ほ?)かれた人間に過ぎません。だから暫く待って様子をみましょう。」[23:25]全章を参照してください
Anonymous
실로 이는 미친자에 불과하 니 잠시동안 기다려 보라 하더라[23:25]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Ia tidak lain hanyalah seorang lelaki yang mengidap penyakit gila. Oleh itu tunggulah akan perubahan keadaannya hingga ke suatu masa".[23:25]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
او نيست جز مردى كه در وى [حال] جنون است، پس تا چندى در بارهاش دست نگاه داريد.[25:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não é mais do que um homem possesso! Porém, suportai-o temporariamente.[23:25]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Этот [Нух] – только человек, в котором одержимость (бесами), вы же подождите с ним до некоторой поры (пока он не поправится от этой болезни, или же не прекратит свой призыв, или же пока не умрет) (и тогда вы отдохнете от него)».[23:25]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ma aha waxaan Nin Waalan ahayn ee Suga Tan iyo Muddo, Geerida.[23:25]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
No es mas que un loco: tened, pues, paciencia con él por un tiempo."[23:25]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Huyu si lolote ila ni mtu mwenye wazimu. Basi mngojeeni tu kwa muda.[23:25]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamanadek gözetleyin bunu.[23:25]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یقیناً اس شخص کو جنون ہے، پس تم اسے ایک وقت مقرر تک ڈھیل دو[25:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У фақат бир жинни одам, холос. Бас, уни бир оз муддат пойлаб туринг», дедилар.[23:25]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)