المصدر من «أنَّ» وما بعدها سدَّ مسدَّ مفعولَيْ «حسب»، «أنما» كافة ومكفوفة، «عبثا» مصدر في موضع الحال، والمصدر الثاني معطوف على المصدر الأول.
أفحسبتم- أيها الخلق- أنما خلقناكم مهملين، لا أمر ولا نهي ولا ثواب ولا عقاب، وأنكم إلينا لا ترجعون في الآخرة للحساب والجزاء؟
تفسير المیسر
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ[115:23]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona[23:115]See Full Chapter
English Transliteration
A menduat se Ne u krijuam kot dhe se nuk do ktheheni ju te Ne?[23:115]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Day t$ilem Nxelq ikwen, kan, di rrayaâ; ar ur d teppu$alem $uône£?[23:115]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''তোমরা কি তবে মনে করেছিলে যে আমরা তোমাদের অনর্থক সৃষ্টি করেছি, এবং আমাদের কাছে তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে না?’’[23:115]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se nećete povratiti?"[23:115]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
难道你们以为我只是徒然地创造了你们,而你们不被召归我吗?[23:115]参见充分的章节。
Ma Jian
Denkt gij dat wij u slechts uit ijdelheid hebben geschapen en dat gij later niet voor ons gebracht zult worden?[23:115]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous?»[23:115]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Habt ihr etwa gedacht, daß WIR euch aus sinnlosem Treiben erschufen, und daß ihr zu Uns nicht zurückgebracht würdet?![23:115]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो क्या तुम ये ख्याल करते हो कि हमने तुमको (यूँ ही) बेकार पैदा किया और ये कि तुम हमारे हुज़ूर में लौटा कर न लाए जाओगे[23:115]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Pensavate che vi avessimo creati per celia e che non sareste stati ricondotti a Noi?”.[23:115]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
あなたがたは,われが戯れにあなたがたを創ったとでも考えていたのか。またあなたがたは,われに帰されないと考えていたのか。」[23:115]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 너희를 장난으로 창조하였다 생각하였느뇨 실로 너 희는 그분에게로 돌아가니라[23:115]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Maka adakah patut kamu menyangka bahawa Kami hanya menciptakan kamu (dari tiada kepada ada) sahaja dengan tiada sebarang hikmat pada ciptaan itu? Dan kamu (menyangka pula) tidak akan dikembalikan kepada Kami?"[23:115]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آيا پنداشتيد كه شما را بيهوده آفريدهايم و اينكه شما به سوى ما بازگردانيده نمىشويد؟[115:23]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Pensais, porventura, que vos criamos por diversão e que jamais retornareis a Nós?[23:115]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Разве ж вы думали, что Мы создали вас напрасно [просто забавляясь] и что вы к Нам не будете возвращены (для расчета и воздаяния)?[23:115]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
ma Waxaad u Malayseen inaan Idiin Abuuray Ciyaar oon idinka Xagganaga loo soo Celinayn.[23:115]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
¿Pensabais, acaso, que os creamos por mera diversión, y que no habríais de retornar a Nosotros?"[23:115]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Je! Mlidhani ya kwamba tulikuumbeni bure na ya kwamba nyinyi kwetu hamtarudishwa?[23:115]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Yoksa sizi ancak boşu boşuna yarattık gerçekten de dönüp tapımıza gelmeyeceksiniz mi sanıyordunuz?[23:115]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کیا تم یہ گمان کئے ہوئے ہو کہ ہم نے تمہیں یوں ہی بیکار پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹائے ہی نہ جاؤ گے[115:23]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Наҳотки Бизнинг сизни яратишимиз беҳуда бўлган ва сиз Бизга қайтарилмассиз, деб ҳисобласангиз?! (Эй мушриклар, наҳотки Биз сизни беҳудага яратган бўлсак? Наҳотки сиз охиратда бизга қайтарилмасангиз?!)[23:115]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)