جملة «يُصهر» حال من «الْحَمِيمُ»، الجار «في بطونهم» متعلق بالصلة المقدَّرة، قوله «والجلود» : اسم معطوف على «ما».
هذان فريقان اختلفوا في ربهم: أهل الإيمان وأهل الكفر، كل يدَّعي أنه محقٌّ، فالذين كفروا يحيط بهم العذاب في هيئة ثياب جُعلت لهم من نار يَلْبَسونها، فتشوي أجسادهم، ويُصبُّ على رؤوسهم الماء المتناهي في حره، ويَنزِل إلى أجوافهم فيذيب ما فيها، حتى ينفُذ إلى جلودهم فيشويها فتسقط، وتضربهم الملائكة على رؤوسهم بمطارق من حديد. كلما حاولوا الخروج من النار -لشدة غمِّهم وكربهم- أعيدوا للعذاب فيها، وقيل لهم: ذوقوا عذاب النار المحرق.
تفسير المیسر
Yusharu bihi ma fee butoonihim waaljuloodu[22:20]See Full Chapter
English Transliteration
Që me atë u shkrihet krejt çka në barqet e tyre e edhe lëkurat.[22:20]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
ara issefsin ayen illan deg iâabbav nnsen, akked igwelman.[22:20]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
এর দ্বারা গলে যাবে যা কিছু আছে তাদের পেটের ভেতরে আর চামড়াটাও।[22:20]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
od nje će se istopiti ono što je u trbusima njihovim, i koža,[22:20]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们的内脏和皮肤将被沸水所溶化,[22:20]参见充分的章节。
Ma Jian
Hunne ingewanden en hunne huiden zullen daardoor verteerd,[22:20]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
qui fera fondre ce qui est dans leurs ventres de même que leurs peaux.[22:20]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
damit wird das, was in ihren Bäuchen ist, geschmolzen, sowie die Häute.[22:20]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
जिस (की गर्मी) से जो कुछ उनके पेट में है (ऑंतें वग़ैरह) और खालें सब गल जाएँगी[22:20]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
che fonderà le loro viscere e la loro pelle.[22:20]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
腹の中の物も皮膚も,それで溶かされるであろう。[22:20]全章を参照してください
Anonymous
그것으로 인하여 그들의 내 장과 피부도 녹아 내릴 것이라[22:20]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Yang dengannya dihancurkan apa yang ada dalam perut mereka, dan juga kulit badan mereka.[22:20]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
آنچه در شكم آنهاست با پوست [بدن]شان بدان گداخته مىگردد.[20:22]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
A qual derreterá tudo quanto há em suas entranhas, além da totalidade de suas peles.[22:20]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Плавится от этого [от кипятка] то, что у них в животах, и (их) кожи.[22:20]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxaana lagu Gubaa (Lagu Dhalaaliyaa) waxa Caloosha ku Jira iyo Jidhka (Haraga).[22:20]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y hará que todo lo que hay en sus entrañas, y también sus pieles, se consuma.[22:20]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Kwa maji hayo vitayayushwa viliomo matumboni mwao, na ngozi zao pia.[22:20]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bu suretle karınlarında ne varsa o da eritilecek, derileri de.[22:20]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جس سے ان کے پیٹ کی سب چیزیں اور کھالیں گلا دی جائیں گی[20:22]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У билан қоринларидаги нарсалар ва терилари эритилади.[22:20]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)