Verse 8 in Chapter The Prophets

And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].

Saheeh International
Grammar (arabic)

«جَسَدًا» مفعول ثان، وجملة «لا يَأْكُلُونَ» نعت، وجملة «وما كانوا» معطوفة على جملة «ما جعلناهم».

Tafsir (arabic)

وما جعلنا أولئك المرسلين قبلك خارجين عن طباع البشر لا يحتاجون إلى طعام وشراب، وما كانوا خالدين لا يموتون.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

وَمَا جَعَلْنَٰهُمْ جَسَدًۭا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَٰلِدِينَ[8:21]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Wama jaAAalnahum jasadan la yakuloona alttaAAama wama kanoo khalideena[21:8]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne nuk i bëmë ata (pejgamberët) trupa që nuk hanë ushqim e as nuk ishin të përjetshëm (të pavdekshëm).[21:8]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur ten Nerri d tifekkiwin ur ntepp lqut. Ur wekkôen.[21:8]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

আর আমরা তাঁদের এমন শরীর দিই নি যে তাঁরা খাদ্য খাবেন না, আর তাঁরা চিরস্থায়ীও ছিলেন না।[21:8]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

Mi ih nismo stvarali kao bića koja žive bez hrane, ni oni nisu besmrtni bili.[21:8]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我没有把他们造成不吃饭的肉身,他们也不是长生不老的。[21:8]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wij gaven hun geen lichaam, dat onderhouden kan worden zonder dat zij voedsel gebruikten, en zij waren niet onsterfelijk.[21:8]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Et Nous n'en n'avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n'étaient pas éternels.[21:8]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und WIR machten sie nicht zu Körpern, die keine Speisen aßen, und sie lebten nicht ewig.[21:8]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और हमने उन (पैग़म्बरों) के बदन ऐसे नहीं बनाए थे कि वह खाना न खाएँ और न वह (दुनिया में) हमेशा रहने सहने वाले थे[21:8]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Non ne facemmo corpi che facessero a meno del cibo, e neppure erano eterni![21:8]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われはかれら(使徒たち)に,食物をとらないような体は授けなかった。またかれらは永久に生きる訳でもなかった。[21:8]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

하나님은 그들이 음식을 섭 취하지 아니한 몸으로 만들지 아 니 했으니 그들도 영원히 살지 못 했노라[21:8]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Dan Kami tidak menjadikan Rasul-rasul itu bertubuh badan yang tidak makan minum, dan mereka pula tidak akan kekal hidup selama-lamanya (di dunia).[21:8]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و ايشان را جسدى كه غذا نخورند قرار نداديم و جاويدان [هم‌] نبودند.[8:21]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Não os dotamos de corpos que pudessem prescindir de alimentos, nem tampouco foram imorais.[21:8]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

И Мы не сделали для них [для прежних пророков] (таких) тел, (что они стали бы) не кушающими пищу, и не были они вечными [бессмертными].[21:8]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Kamaanaan Dhigin (Nabiyada) Jasad (Muqaal) oon Cunayn Cunno mana ahayn kuwo Waara.[21:8]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y tampoco les dotamos de cuerpos que pudieran prescindir de la comida, ni eran inmortales.[21:8]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wala hatukuwafanya miili isiyo kula chakula, wala hawakuwa wenye kuishi milele.[21:8]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedi de değillerdi.[21:8]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

ہم نے ان کے ایسے جسم نہیں بنائے تھے کہ وه کھانا نہ کھائیں اور نہ وه ہمیشہ رہنے والے تھے[8:21]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Биз уларни таом емайдиган жасад қилганимиз йўқ. Улар абадий қолгувчи ҳам бўлган эмаслар.[21:8]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)