Verse 9 in Chapter The Prophets

Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.

Saheeh International
Grammar (arabic)

«الوَعْدَ» مفعول ثان، «مَنْ» اسم موصول معطوف على الهاء في «أنجيناهم»، وجملة «وَأَهْلَكْنَا» معطوفة على جملة «أنجيناهم».

Tafsir (arabic)

ثم أنجزنا للأنبياء وأتباعم ما وعدناهم به من النصر والنجاة، وأهلَكْنا المسرفين على أنفسهم بكفرهم بربهم.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

ثُمَّ صَدَقْنَٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ[9:21]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena[21:9]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne u plotësuam pastaj premtimin, i shpëtuam ata dhe kë dëshiruam Ne, ndërsa ata që kaluan çdo kufi, i zhdukëm.[21:9]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Sinna, Neîîef deg wayen i sen Nâahed, u Nsellek iten akked wid i £ ihwan. Nen$a imcumen.[21:9]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

তারপর তাঁদের কাছে আমরা ওয়াদা পূর্ণ করেছিলাম, সুতরাং আমরা তাঁদের উদ্ধার করেছিলাম আর তাদেরও যাদের আমরা ইচ্ছা করেছিলাম, আর আমরা ধ্বংস করেছিলাম সীমা-লংঘনকারীদের।[21:9]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

Poslije smo im obećanje ispunjavali, i njih, i one koje smo htjeli, spašavali, a one koji su nevaljali bili uništavali.[21:9]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

嗣后,我对他们实践诺约,故拯救他们和我所意欲者,而毁灭了过分者。[21:9]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Maar wij vervullen onze belofte omtrent hen; wij bevrijdden hen en degenen die ons behaagden, maar wij verdelgden de zondaren.[21:9]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Puis Nous réalisâmes la promesse (qui leur avait été faite). Nous les sauvâmes avec ceux que Nous voulûmes [sauver]. Et Nous fîmes périr les outranciers.[21:9]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann erfüllten WIR ihnen das Versprechen und erretteten sie und diejenigen, die WIR wollten, und richteten die Maßlosen zugrunde.[21:9]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर हमने उन्हें (अपना अज़ाब का) वायदा सच्चा कर दिखाया (और जब अज़ाब आ पहुँचा) तो हमने उन पैग़म्बरों को और जिस जिसको चाहा छुटकारा दिया और हद से बढ़ जाने वालों को हलाक कर डाला[21:9]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Realizzammo su di loro la promessa: salvammo loro e quelli che volemmo, e facemmo perire i prevaricatori.[21:9]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

結局,わが約束をかれらに果し,かれらとわれの欲するものを救い,違犯した法外の者たちを滅ぼした。[21:9]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그런 후 하나님은 그들에게 약속을 이행하사 그분이 원했던 대로 그들을 구하고 사악한 자들 을 멸망시켰노라[21:9]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Kemudian Kami tepati janji Kami kepada mereka, lalu Kami selamatkan mereka dan sesiapa yang Kami kehendaki, dan (sebaliknya) Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas.[21:9]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

سپس وعده [خود] به آنان را راست گردانيديم و آنها و هر كه را خواستيم نجات داديم و افراطكاران را به هلاكت رسانيديم.[9:21]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Então, cumprimos a Nossa promessa para com eles e os salvamos, juntamente com os que quisemos, e exterminamos ostransgressores.[21:9]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Потом Мы оправдали [исполнили] (данное) им [пророкам и их последователям] обещание (о том, что их спасем и погубим отвергших знамения) и спасли их и тех, кого желали [тех, которые признали истину], и погубили преступающих [многобожников].[21:9]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Markaasna waxaan u Rumeynay Yaboohii waana Korrinay iyagii iyo Ciddaan Doono, waxaana Halaagnay Xadgudbayaasha.[21:9]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Al final, fuimos fieles a Nuestro compromiso con ellos, y los salvamos a ellos y a todos los que quisimos [salvar], y destruimos a aquellos que se habían dilapidado a sí mismos.[21:9]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kisha tukawatimizia miadi, na tukawaokoa wao na tulio wataka, na tukawateketeza walio pita mipaka.[21:9]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sonra vaadimizi gerçekleştirmiştik onlara da onları da kurtarmıştık, dilediklerimizi de ve imansızlıkta ileri gidenleri helak etmiştik.[21:9]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

پھر ہم نے ان سے کیے ہوئے سب وعدے سچے کیے انہیں اور جن جن کو ہم نے چاہا نجات عطا فرمائی اور حد سے نکل جانے والوں کو غارت کر دیا[9:21]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Сўнгра уларга (берган) ваъдамиз устидан чиқдик. Бас, уларга ҳамда ўзимиз хоҳлаганларга нажот бердик ва исрофчиларни ҳалок қилдик. (Кейин Пайғамбарларга берган ваъдамиз устидан чиқдик, уларга эргашган мўминларга нажот ва фатҳу нусрат бердик. Исрофчиларни, кофир бўлганларни ҳалок этдик. Одат шу. Ҳозирги кофирлар ибрат олсинлар.)[21:9]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)