«جَسَدًا» مفعول ثان، وجملة «لا يَأْكُلُونَ» نعت، وجملة «وما كانوا» معطوفة على جملة «ما جعلناهم».
وما جعلنا أولئك المرسلين قبلك خارجين عن طباع البشر لا يحتاجون إلى طعام وشراب، وما كانوا خالدين لا يموتون.
تفسير المیسر
And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].[21:8]See Full Chapter
Saheeh International
Wama jaAAalnahum jasadan la yakuloona alttaAAama wama kanoo khalideena[21:8]See Full Chapter
English Transliteration
Ne nuk i bëmë ata (pejgamberët) trupa që nuk hanë ushqim e as nuk ishin të përjetshëm (të pavdekshëm).[21:8]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur ten Nerri d tifekkiwin ur ntepp lqut. Ur wekkôen.[21:8]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর আমরা তাঁদের এমন শরীর দিই নি যে তাঁরা খাদ্য খাবেন না, আর তাঁরা চিরস্থায়ীও ছিলেন না।[21:8]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Mi ih nismo stvarali kao bića koja žive bez hrane, ni oni nisu besmrtni bili.[21:8]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我没有把他们造成不吃饭的肉身,他们也不是长生不老的。[21:8]参见充分的章节。
Ma Jian
Wij gaven hun geen lichaam, dat onderhouden kan worden zonder dat zij voedsel gebruikten, en zij waren niet onsterfelijk.[21:8]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et Nous n'en n'avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n'étaient pas éternels.[21:8]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und WIR machten sie nicht zu Körpern, die keine Speisen aßen, und sie lebten nicht ewig.[21:8]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और हमने उन (पैग़म्बरों) के बदन ऐसे नहीं बनाए थे कि वह खाना न खाएँ और न वह (दुनिया में) हमेशा रहने सहने वाले थे[21:8]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non ne facemmo corpi che facessero a meno del cibo, e neppure erano eterni![21:8]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われはかれら(使徒たち)に,食物をとらないような体は授けなかった。またかれらは永久に生きる訳でもなかった。[21:8]全章を参照してください
Anonymous
하나님은 그들이 음식을 섭 취하지 아니한 몸으로 만들지 아 니 했으니 그들도 영원히 살지 못 했노라[21:8]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan Kami tidak menjadikan Rasul-rasul itu bertubuh badan yang tidak makan minum, dan mereka pula tidak akan kekal hidup selama-lamanya (di dunia).[21:8]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و ايشان را جسدى كه غذا نخورند قرار نداديم و جاويدان [هم] نبودند.[8:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não os dotamos de corpos que pudessem prescindir de alimentos, nem tampouco foram imorais.[21:8]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И Мы не сделали для них [для прежних пророков] (таких) тел, (что они стали бы) не кушающими пищу, и не были они вечными [бессмертными].[21:8]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Kamaanaan Dhigin (Nabiyada) Jasad (Muqaal) oon Cunayn Cunno mana ahayn kuwo Waara.[21:8]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y tampoco les dotamos de cuerpos que pudieran prescindir de la comida, ni eran inmortales.[21:8]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wala hatukuwafanya miili isiyo kula chakula, wala hawakuwa wenye kuishi milele.[21:8]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedi de değillerdi.[21:8]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ہم نے ان کے ایسے جسم نہیں بنائے تھے کہ وه کھانا نہ کھائیں اور نہ وه ہمیشہ رہنے والے تھے[8:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Биз уларни таом емайдиган жасад қилганимиз йўқ. Улар абадий қолгувчи ҳам бўлган эмаслар.[21:8]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)