جملة «إن كنتم فاعلين» مستأنفة في حيز القول، وجواب الشرط محذوف دل عليه ما قبله.
لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه.
تفسير المیسر
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ[68:21]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena[21:68]See Full Chapter
English Transliteration
Atëherë ata thanë: “Digjeni atë (Ibrahimin) dhe ndihmoni zotat tuaj, nëse doni t’u ndihmoni!”[21:68]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Nnan: "sseô$et ep, u sellket iôebbiten nnwen, ma tâazmem".[21:68]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারা বললে -- ''তাকে পুড়িয়ে ফেলো, এবং তোমাদের দেবতাদের সাহায্য করো যদি তোমরা কিছু করতে চাও।’’[21:68]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Spalite ga i bogove vaše osvetite, ako hoćete išta učiniti!" – povikaše.[21:68]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他们说:你们烧死他吧!你们援助你们的神灵吧!如果你们有所作为。[21:68]参见充分的章节。
Ma Jian
Zij zeiden: Verbrandt hem en wreekt uwe goden; indien gij dit doet handelt gij wel.[21:68]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils dirent: «Brûlez-le. Secourez vos divinités si vous voulez faire quelque chose (pour elles)».[21:68]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Verbrennt ihn und unterstützt eure Götter, solltet ihr dies tun wollen."[21:68]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(आख़िर) वह लोग (बाहम) कहने लगे कि अगर तुम कुछ कर सकते हो तो इबराहीम को आग में जला दो और अपने खुदाओं की मदद करो[21:68]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Dissero: “Bruciatelo e andate in aiuto dei vostri dèi, se siete [in grado] di farlo”.[21:68]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「どうせやるなら,かれを焼きなさい。そしてあなたがたの神々を救いなさい。」[21:68]全章を参照してください
Anonymous
그러자 그들이 말하길 승리 하려면 그를 불태워 버리고 신들 을 보호하라 하더라[21:68]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Setelah tidak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: "Bakarlah dia dan belalah tuhan-tuhan kamu, jika betul kamu mahu bertindak membelanya!"[21:68]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «اگر كارى مىكنيد، او را بسوزانيد و خدايانتان را يارى دهيد.»[68:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Disseram: Queimai-o e protegei os vossos deuses, se os puderdes (de algum modo)![21:68]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Они [люди] сказали (друг другу): «Сожгите его [Ибрахима] и помогите вашим богам (уничтожив его), если вы уж совершаете [действительно хотите помочь божествам и продолжать дальше поклоняться им]!» (И они забросили Ибрахима в огромный костер, но Аллах помог Своему посланнику.)[21:68]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waxay Dhaheen Guba una Gargaara Ilaahyadiinna Haddaad wax Falaysaan.[21:68]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Exclamaron: “¡Quemadle, y vindicad [así] a vuestros dioses --si estáis dispuestos a hacer [algo]!”[21:68]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wakasema: Mchomeni moto, na muinusuru miungu yenu, ikiwa nyinyi ni watendao jambo![21:68]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bir şey yapacaksanız dediler, yakın onu da mabutlarınıza yardım edin.[21:68]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
کہنے لگے کہ اسے جلا دو اور اپنے خداؤں کی مدد کرو اگر تمہیں کچھ کرنا ہی ہے[68:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар: «Уни куйдиринглар! Агар (бир иш) қиладиган бўлсангиз, худоларингизга ёрдам беринг!» дедилар. (Яъни, Иброҳимни куйдириб юборишингиз худоларингизга ёрдам бўлади, дедилар. Хуллас, мушриклар катта гулхан ёқиб, Иброҳимни алайҳиссалом ўша гулханга отдилар.)[21:68]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)