«دَعْوَاهُمْ» خبر «ما زال»، «حتى» حرف غاية وجر، والمصدر «أن جعلناهم» مجرور متعلق بالمصدر (دَعْوَاهُم)، «حصيدا» مفعول ثان، «وخامِدِين» من باب تعدد المفعول به؛ لأن أصل المفعولين مبتدأ وخبر، و«حَصِيدًا» بمعنى محصودين، والتقدير: مثل حصيد، ولذلك لم يُجمع.
فما زالت تلك المقالة - وهي الدعاء على أنفسهم بالهلاك، والاعتراف بالظلم - دَعْوَتَهم يرددونها حتى جعلناهم كالزرع المحصود، خامدين لا حياة فيهم. فاحذروا - أيها المخاطبون - أن تستمروا على تكذيب محمد صلى الله عليه وسلم، فيحلُّ بكم ما حَلَّ بالأمم قبلكم.
تفسير المیسر
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَٰهُمْ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ[15:21]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena[21:15]See Full Chapter
English Transliteration
Mjerimi i tyre vazhdoi ashtu derisa i bëmë të korrur e të ftohur (të vdekur).[21:15]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur tfukk ti$ôi yagi nnsen, armi ten Nerra d aqecqac urhif.[21:15]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
ফলে তাদের এই আর্তনাদ থামে নি যে পর্যন্ত না আমরা তাদের বানিয়েছিলাম কাটা শস্যের ন্যায়, পুড়িয়ে ফেলা।[21:15]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I kukali bi tako sve dok ih ne bismo učinili, kao žito požnjeveno, nepomičnim.[21:15]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
那句话,将要常为他们的哀号,直到我使他们变成谷茬和死灰。[21:15]参见充分的章节。
Ma Jian
En deze hunne weeklacht hield niet op, dan nadat wij hen, gelijk het afgemaaide en geheel uitgedroogde koren, hadden uitgespreid.[21:15]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Telle ne cessa d'être leur lamentation jusqu'à ce que Nous les eûmes moissonnés et éteints.[21:15]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und es blieb dies ihr Ruf, bis WIR sie wie das Geerntete, regungslos machten.[21:15]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
ग़रज़ वह बराबर यही पड़े पुकारा किए यहाँ तक कि हमने उन्हें कटी हुई खेती की तरह बिछा के ठन्डा करके ढेर कर दिया[21:15]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non smisero di gridarlo, finché ne facemmo messi falciate, senza vita.[21:15]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
そしてかれらのこの叫び声は,われがかれらを根こそぎ滅ぽし火の消えたように沈黙させるまで止まなかった。[21:15]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 그들을 낫으로 베 어논 사멸한 식물처럼 만들때까지 그들의 그 절규는 그치지 아니 하 더라[21:15]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Maka demikianlah seterusnya jeritan dan keluhan mereka, sehingga Kami jadikan mereka hancur lebur dan sunyi-sepi.[21:15]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
سخنشان پيوسته همين بود، تا آنان را دروشده بىجان گردانيديم.[15:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
E não cessou esta sua lamentação, até que os deixamos inertes, tal qual plantas segadas.[21:15]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И не прекращался этот их зов [слова признания собственного злодеяния повторялись до тех пор], пока Мы не сделали их как сжатую ниву [пустое поле], потухшими [погибшими].[21:15]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Saasna kuma tagin Qayladoodu intaan ka yeello, wax la shafay oo Bakhtiya.[21:15]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y no cesaron en sus exclamaciones hasta que los dejamos [como] un rastrojo, mudos e inmóviles como cenizas.[21:15]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakikuacha hicho kuwa kilio chao mpaka tukawafanya kama walio fyekwa, wamezimika.[21:15]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Onları kesilmiş bir ot, ateşi yanıp bitmiş bir kül yığını haline getirinciye dek sözleri, ancak budur işte.[21:15]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
پھر تو ان کا یہی قول تھا یہاں تک کہ ہم نے انہیں جڑ سے کٹی ہوئی کھیتی اور بجھی پڑی آگ (کی طرح) کر دیا[15:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Уларнинг ўша дод-войлари, Биз уларни ўрилган ўтдай, совуган кулдай қилгунимизча бардавом бўлди.[21:15]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)