جملة «لا تَرْكُضُوا» مقول القول لقولٍ مقدر، «ما» موصول اسمي في محل جر متعلق بـ«ارْجِعُوا»، و«مَسَاكِنِكُم» اسم معطوف على «ما»، وجملة «لَعَلَّكُمْ تُسْألُونَ» مستأنفة.
فنودوا في هذه الحال: لا تهربوا وارجعوا إلى لذاتكم وتنعُّمكم في دنياكم الملهية ومساكنكم المشيَّدة، لعلكم تُسألون من دنياكم شيئًا، وذلك على وجه السخرية والاستهزاء بهم.
تفسير المیسر
لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ[13:21]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tusaloona[21:13]See Full Chapter
English Transliteration
(atëherë atyre u thuhet) Mos ikni, po kthehuni në begatitë dhe në vendbanimet tuaja se ndoshta do të mund të merreni vesh (e gjithë kjo ishte një ironi kndër tyre).[21:13]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur regwlet ara, u$alet ar wayen is testasrem, ar ixxamen nnwen. Amar fellawen asteqsi.[21:13]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''পালিও না, বরং ফিরে এসো তাতে যাতে তোমরা বিভোর ছিলে, -- তোমাদের বাসস্থানে যেন তোমাদের সওয়াল করা যেতে পারে।’’[21:13]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Ne bježite, vratite se uživanjima vašim i domovima vašim, možda će vas neko što upitati."[21:13]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你们不要奔逃,你们回去享受你们的豪华生活,和你们的住宅,以便你们将来受审讯。[21:13]参见充分的章节。
Ma Jian
En de engelen zeiden spottenderwijze tot hen: Vlucht niet, maar keert terug tot uwe vermaken en tot uwe woningen; misschien zult gij ondervraagd worden.[21:13]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ne galopez point. Retournez plutôt au grand luxe où vous étiez et dans vos demeures, afin que vous soyez interrogés.[21:13]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Rennt nicht weg und kehrt zurück zu dem, worin euch Luxus gewährt wurde, und zu euren Wohnstätten, damit ihr zur Rechenschaft gezogen werdet.[21:13]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(हमने कहा) भागो नहीं और उन्हीं बस्तियों और घरों में लौट जाओ जिनमें तुम चैन करते थे ताकि तुमसे कुछ पूछगछ की जाए[21:13]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
“Non fuggite, ritornate nel lusso e nelle vostre case! Forse ve ne sarà chiesto conto.”[21:13]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
逃げてはならない。楽しんだ所,あなたがたの住まいに返れ。あなたがたは尋問されるであろう。[21:13]全章を参照してください
Anonymous
도주하려 말고 너희에게 주 어졌던 현세의 기쁨과 너희의 주 거지로 돌아오라 아마도 너희는 질문을 받으리라[21:13]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Lalu dikatakan kepada mereka): "Janganlah kamu lari, dan sebaliknya kembalilah kepada kemewahan hidup yang telah diberikan kepada kamu, dan ke tempat-tempat tinggal kamu, supaya kamu dapat ditanya mengenai apa yang berlaku".[21:13]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[هان] مگريزيد، و به سوى آنچه در آن متنعّم بوديد و [به سوى] سراهايتان بازگرديد، باشد كه شما مورد پرسش قرار گيريد.[13:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não fujais! Voltai ao que vos foi concedido e às vossas moradas, a fim de que sejas interrogados![21:13]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(И было сказано им с насмешкой): «Не убегайте и вернитесь к той роскоши, которой вы были наделены [к наслаждениям и благам] (и которая была причиной вашей гордыни и неверия), и к вашим жилищам (которыми вы хвалились), – может быть, у вас (что-нибудь) попросят!»[21:13]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ha Cararina kuna noqda wixii laydiinku Raaxeeyey iyo Guryihiinna waxay u Dhawdahay in wax laydin warsadee.[21:13]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[al tiempo que les parecía oír una voz sarcástica]: “¡No huyáis! ¡Volved a lo que [antes] os producía placer y corrompía vuestro ser, y [volved] a vuestras casas, para que seáis interrogados [acerca de lo que hacíais]!”[21:13]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Msikimbie! Na rejeeni kwenye zile zile starehe zenu, na maskani zenu, mpate kusailiwa![21:13]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Kaçmayın, dönün sahip olduğunuz mallara, nimetlere ve evlere; çünkü sorguya çekileceksiniz.[21:13]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
بھاگ دوڑ نہ کرو اور جہاں تمہیں آسودگی دی گئی تھی وہیں واپس لوٹو اور اپنے مکانات کی طرف جاؤ تاکہ تم سے سوال تو کر لیا جائے[13:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Қочманглар! Маишатпарсатлик қилган нарсаларингизга, масканларингизга қайтинглар. Ҳали эҳтимол сўралурсизлар.[21:13]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)