جملة «فَلَمَّا أَحَسُّوا» معطوفة على جملة «قَصَمْنَا»، وجواب الشرط جملة «إذا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ»، و«إذا» فجائية، الجار «مِنْها» متعلق بالفعل.
فلما رأى هؤلاء الظالمون عذابنا الشديد نازلا بهم، وشاهدوا بوادره، إذا هم من قريتهم يسرعون هاربين.
تفسير المیسر
Falamma ahassoo basana itha hum minha yarkudoona[21:12]See Full Chapter
English Transliteration
E ata kur e hetonin forcën e dënimit tonë, iknin me shpejtësi.[21:12]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Mi êussen i lwaâôan nne£, atnan la regwlen, segs.[21:12]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তারপর তারা যখন অনুভব করেছিল আমাদের ক্ষমতা, দেখো! তারা এখান থেকে পলায়নপর হয়েছিল।[21:12]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I čim bi silu Našu osjetili, kud koji bi se iz njih razbježali.[21:12]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
当他们感觉我的严刑的时候,他们忽然奔逃。[21:12]参见充分的章节。
Ma Jian
En toen zij onze strenge wraak gevoelden, vluchtten zij ijlings uit die steden.[21:12]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Quand [ces gens] sentirent Notre rigueur ils s'en enfuirent hâtivement.[21:12]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und als sie unser Gewalt-Antun wahrnahmen, da rannten sie davon weg.[21:12]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
तो जब उन लोगों ने हमारे अज़ाब की आहट पाई तो एका एकी भागने लगे[21:12]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Quando avvertirono la Nostra severità, fuggirono precipitosamente.[21:12]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それでわれの懲罰(が下るの)を感じると,見なさい。かれらはそこから逃げ(ようとす)る。[21:12]全章を参照してください
Anonymous
그들이 하나님의 무서운 벌 을 알자 그때 그들은 서둘러 도망 했노라[21:12]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Maka ketika mereka merasai (kedatangan) azab Kami, mereka dengan serta-merta lari keluar dari negeri itu.[21:12]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس چون عذاب ما را احساس كردند، بناگاه از آن مىگريختند.[12:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Porém, quando se deram conta do Nosso castigo, eis que tentaram fugir dele precipitadamente.[21:12]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
После того же, как они [те неверующие] почувствовали [увидели] Нашу ярость [сильное наказание], то вот они из нее [из селения] убегают.[21:12]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Markay kaseen Cadaabkanaga yey ahaayeen kuwo ka Carari.[21:12]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y tan pronto como empezaron a sentir Nuestra furia, he aquí que trataron de huir de ella—[21:12]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi walipo ihisi adhabu yetu, mara wakaanza kukimbia.[21:12]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Azabımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.[21:12]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
جب انہوں نے ہمارے عذاب کا احساس کر لیا، تو لگے اس سے بھاگنے[12:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бизнинг азобимизни ҳис қилганларида эса, бирдан у ердан қочишга бошларлар.[21:12]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)