جملة «لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ» مفعول به لـ«أدري» المعلق بالترجِّي.
ولست أدري لعل تأخير العذاب الذي استعجلتموه استدراج لكم وابتلاء، وأن تتمتعوا في الدنيا إلى حين؛ لتزدادوا كفرًا، ثم يكون أعظم لعقوبتكم.
تفسير المیسر
وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌۭ لَّكُمْ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ[111:21]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin[21:111]See Full Chapter
English Transliteration
E nuk e di, mos është kjo sprovë për ju (vonesa e dënimit), apo të kënaqeni deri në një kohë.[21:111]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur éôi$ ma, ayagi, ahat d ahewwel nnwen, u d zzhu n tallit kan.[21:111]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আর জানি না, হতে পারে এ তোমাদের জন্য একটি পরীক্ষা, এবং কিছুকালের জন্য জীবনোপভোগ।’’[21:111]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
a ja ne znam da nije to vama iskušenje, i pružanje uživanja još za izvjesno vrijeme."[21:111]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我不知道,这或许是对你们的考验和暂时的享受。[21:111]参见充分的章节。
Ma Jian
Ik weet het niet, maar misschien is het uitstel dat u verleend werd eene proef voor u, opdat gij een voorspoed van deze wereld voor eenigen tijd zoudt mogen genieten.[21:111]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et je ne sais pas; ceci est peut-être une tentation pour vous et une jouissance pour un certain temps»![21:111]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und ich weiß nicht, vielleicht ist es eine Fitna für euch, ein Vergnügen bis zu einer Frist."[21:111]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और मैं ये भी नहीं जानता कि शायद ये (ताख़ीरे अज़ाब तुम्हारे) वास्ते इम्तिहान हो और एक मुअय्युन मुद्दत तक (तुम्हारे लिए) चैन हो[21:111]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non so se ciò sia una tentazione per voi, un effimero godimento!”.[21:111]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
だがわたしは,その(猶予)があなたがたへの試みであるのか,または一時期のための享楽であるのかを知らない。」[21:111]全章を参照してください
Anonymous
이것은 너희에 대한 시험 으로 순간의 향락에 불과하니라[21:111]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
"Dan aku tidak mengetahui (mengapa dilambatkan balasan buruk yang dijanjikan kepada kamu itu) jangan-jangan lambatnya menjadi satu sebab yang menambahkan azab kamu, dan di samping itu memberi kamu kesenangan hidup hingga ke suatu masa yang tertentu".[21:111]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و نمىدانم، شايد آن براى شما آزمايشى و تا چند گاهى [وسيله] برخوردارى باشد.[111:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ignoro se isto constitui uma prova para vós e um gozo transitório.[21:111]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И Я не знаю, может быть, это [задержка наказания, которую вы торопите] – испытание для вас и пользование до (определенного) времени (чтобы вы еще больше погрузились в неверие, и чтобы затем воздать вам еще большим наказанием)».[21:111]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Mana Ogi waxay u Dhawdahay inay Fidmo idiintahay iyo Raaxo Tan iyo Muddo.[21:111]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pero [en cuanto a mí,] no sé si, tal vez, este [retraso en el juicio de Dios] no sea sino una prueba para vosotros, y una prórroga [de gracia] por un tiempo."[21:111]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wala sijui pengine huu ni mtihani tu kwenu na starehe mpaka muda kidogo.[21:111]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben.[21:111]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
مجھے اس کا بھی علم نہیں، ممکن ہے یہ تمہاری آزمائش ہو اور ایک مقرره وقت تک کا فائده (پہنچانا) ہے[111:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Билмайман, эҳтимол, бу сизлар учун синовдир ёки вақтинчалик ҳаловатдир», деб айт. (Азобнинг келмай туриши эҳтимол синовдир, эҳтимол бу дунёнинг ҳузур-ҳаловатидан фойдаланиб олишингиз учун муҳлатдир.)[21:111]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)