الجار «بالحق» متعلق بمحذوف حال من فاعل «ننـزل»، «إذًا» حرف جواب، وجملة «وما كانوا» معطوفة على «ما ننـزل».
وردَّ الله عليهم: إننا لا ننزل الملائكة إلا بالعذاب الذي لا إمهال فيه لمن لم يؤمن، وما كانوا حين تنزل الملائكة بالعذاب بِمُمْهلين.
تفسير المیسر
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ[8:15]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena[15:8]See Full Chapter
English Transliteration
Ne nuk i dërgojmë engjëjt (u përgjigjet Zoti) ndryshe vetëm kur duhet (kur e kërkon urtësia e Zotit) dhe atëherë ata nuk aftizohen.[15:8]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ur Nesrusu lmalayek, siwa s tidep. Imiren, ur pganin.[15:8]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আমরা ফিরিশ্তাদের পাঠাই না সত্যের সাথে ছাড়া, আর তখন তারা অবকাশ প্রাপ্ত হবে না।[15:8]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Mi meleke šaljemo samo s Istinom, i tada im se ne bi dalo vremena da čekaju.[15:8]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我只凭真理而降天神,到那时,他们是不蒙缓刑的。[15:8]参见充分的章节。
Ma Jian
Antwoord: Wij zenden geene engelen neder, dan bij eene voegzame gelegenheid. Dan zullen de ongeloovigen niet meer worden uitgesteld.[15:8]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].[15:8]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
WIR lassen die Engel nicht herabsteigen, es sei denn in Gesetzmäßigkeit. Und dann wird ihnen keine Zeit mehr gewährt.[15:8]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(हालॉकि) हम फरिश्तों को खुल्लम खुल्ला (जिस अज़ाब के साथ) फैसले ही के लिए भेजा करते हैं और (अगर फरिश्ते नाज़िल हो जाए तो) फिर उनको (जान बचाने की) मोहलत भी न मिले[15:8]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Non faremo scendere gli angeli se non con la verità e a quella gente [in quel Giorno] non sarà dato scampo.[15:8]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
われは,それなりの理由による以外には天使を遣わさない。そうなれば,かれらは猶予されないのである。[15:8]全章を参照してください
Anonymous
하나님은 진리의 목적을 위하여 천사들을 보냈을 뿐이라 만일 천사들이 그들에게 왔다면 그들은유예되지 못했으리라[15:8]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Tiadalah Kami menurunkan Malaikat melainkan dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat, dan pada ketika itu mereka (yang ingkar) tidak akan diberi tempoh lagi.[15:8]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
فرشتگان را جز به حق فرو نمىفرستيم، و در آن هنگام، ديگر مهلت نيابند.[8:15]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Só enviamos os anjos com a verdade em última instância e, em tal caso, (os incrédulos) não serão tolerados.[15:8]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Не низводим Мы ангелов, кроме как только с истиной [с наказанием для тех, кого Мы желаем погубить], и тогда [когда сойдут ангелы] не будет дана им отсрочка.[15:8]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Umana soo Dehinno Malaa'igta xaq mooyee lamana sugeen Gaalada (markaas).[15:8]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
[Pero] nunca enviamos a los ángeles sino de acuerdo a [las exigencias de] la verdad; y [si aparecieran ahora los ángeles,] ¡entonces [a los que rechazan esta escritura divina] no les sería dada una prórroga![15:8]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Sisi hatuwateremshi Malaika ila kwa sababu ya haki, na hapo hawatapewa muhula.[15:8]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kafirlere.[15:8]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ہم فرشتوں کو حق کے ساتھ ہی اتارتے ہیں اور اس وقت وه مہلت دیئے گئے نہیں ہوتے[8:15]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Биз фаришталарни фақат ҳақ ила тушурурмиз, холос. У ҳолда уларга қараб турилмас. (Фаришталарни туширган чоғимизда кофирларга қараб турилмай улар ҳалок қилинади.)[15:8]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)