«نحن» ضمير منفصل مبتدأ، وجملة «نحيي» خبر «إن»، واللام المزحلقة، وجملة «ونحن الوارثون» معطوفة على جملة «نحن نحيي».
وإنَّا لنحن نحيي مَن كان ميتًا بخلقه من العدم، ونميت من كان حيًا بعد انقضاء أجله، ونحن الوارثون الأرض ومَن عليها.
تفسير المیسر
Wainna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona[15:23]See Full Chapter
English Transliteration
Ne, vërtetjemi që japim jetë e vdekje dhe Ne jemi trashëgues (të qiejve e tokës).[15:23]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ih, d Nekwni i Issidiren, i Ineqqen. D Nekwni ay d Iweôôaten.[15:23]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর নিঃসন্দেহ আমরা নিজেই জীবন দান করি ও মৃত্যু ঘটাই, আর আমরাই হচ্ছি উত্তরাধিকারী।[15:23]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I samo Mi dajemo život i smrt, i samo smo Mi vječni,[15:23]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我确是能使万物生,能使万物死的;我确是万物的继承者。[15:23]参见充分的章节。
Ma Jian
Waarlijk, wij geven leven en doen sterven, en wij zijn de erfgenamen van alle dingen.[15:23]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et c'est bien Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et c'est Nous qui sommes l'héritier [de tout].[15:23]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und gewiß, WIR sind doch Derjenige, Der beleben und sterben läßt. Und WIR sind die Bleibenden (nach dem Vergehen der Schöpfung).[15:23]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और इसमें शक़ नहीं कि हम ही (लोगों को) जिलाते और हम ही मार डालते हैं और (फिर) हम ही (सब के) वाली वारिस हैं[15:23]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
In verità, Noi facciamo vivere e facciamo morire e Noi siamo l'Erede [ultimo di ogni cosa].[15:23]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
本当にわれは,あなたがたを生かし,また死なせる。われはまた相続者である。[15:23]全章を参照してください
Anonymous
실로 생명을 부여하고 생명 을 앗아가는 것도 하나님께 있나 니 모든 것이 하나님에게 상속됨 이라[15:23]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan sesungguhnya Kamilah yang menghidupkan dan yang mematikan, dan Kamilah yang kekal memiliki segala-galanya.[15:23]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و بىترديد، اين ماييم كه زنده مىكنيم و مىميرانيم، و ما وارث [همه] هستيم.[23:15]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Somos Aquele que dá a vida e a morte, e somos o Único Herdeiro de tudo.[15:23]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И поистине, Мы – конечно же, Мы оживляем (приводя в бытие) и умерщвляем (когда заканчивается жизненный срок), и Мы (являемся) наследующими (землю и тех, кто на ней).[15:23]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
annagaa wax looleeyna waxna dilla, anagaana wax dhaxalla uun (u hadha).[15:23]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
pues, ¡ciertamente, somos Nosotros --sólo Nosotros-- quienes damos la vida y damos la muerte, y sólo Nosotros permaneceremos cuando todo lo demás haya desaparecido![15:23]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na Sisi ndio tunao huisha na tunao fisha. Na Sisi ndio Warithi.[15:23]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve şüphe yok ki ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz ve biziz her şeye varis olan.[15:23]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
ہم ہی جلاتے اور مارتے ہیں اور ہم ہی (بالﺂخر) وارث ہیں[23:15]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, Биз Ўзимиз тирилтирурмиз ва Биз меросхўрлармиз.[15:23]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)