Verse 4 in Chapter Quraish

Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.

Saheeh International
Grammar (arabic)

«الذي» نعت لـ«رَبَّ».

Tafsir (arabic)

الذي أطعمهم من جوع شديد، وآمنهم من فزع وخوف عظيم.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

ٱلَّذِىٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍۢ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفٍۭ[4:106]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Allathee atAAamahum min jooAAin waamanahum min khawfin[106:4]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

I cili i ushqeu pas urisë dhe i siguroi prej çdo frike![106:4]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

iten Iceççen, ur plaéen, iten Ivemnen, ur ppagwaden.[106:4]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

যিনি ক্ষুধায় তাদের আহার দিয়েছেন, আর ভয়-ভীতি থেকে তাদের নিরাপদ রেখেছেন।[106:4]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

koji ih gladne hrani i od straha brani.[106:4]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他曾为饥荒而赈济他们, 曾为恐怖而保佑他们。  [106:4]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Die hen van voedsel tegen den honger voorziet. En hen tegen vrees heeft verzekerd.[106:4]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

qui les a nourris contre la faim et rassurés de la crainte![106:4]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Der sie nach Hungern speiste, und Sicherheit nach Furcht gewährte.[106:4]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जिसने उनको भूख में खाना दिया और उनको खौफ़ से अमन अता किया[106:4]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Colui Che li ha preservati dalla fame e li ha messi al riparo da [ogni] timore.[106:4]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

飢えに際しては,かれらに食物を与え,また恐れに際しては,それを除き心を安らかにして下さる御方に。[106:4]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그분은 그들을 기아로부터 배불려 주셨고 공포로부터 안전케 하여 주셨노라[106:4]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Tuhan yang memberi mereka penghidupan: menyelamatkan mereka dari kelaparan, dan mengamankan mereka dari ketakutan.[106:4]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

همان [خدايى‌] كه در گرسنگى غذايشان داد، و از بيم [دشمن‌] آسوده‌خاطرشان كرد.[4:106]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Que os provê contra a fome e os salvaguarda do temor![106:4]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Который накормил их [курайшитов] после голода и даровал им безопасность после страха [[До этих двух ежегодных путешествий, курайшиты постоянно страдали от сильного голода. А их проживание на священной территории было гарантией их безопасности среди арабских племен, среди которых шли взаимные войны. А также Аллах обезопасил их от эфиопского войска, которое двигалось разрушить Каабу.]].[106:4]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Eebahi ka quudiyay gaajo, kana aamingaliyay cabsi.[106:4]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

que les ha alimentado contra el hambre y les ha dado protección frente al peligro.[106:4]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Ambaye anawalisha wasipate njaa, na anawalinda na khofu.[106:4]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emin etti sizi korkudan.[106:4]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

جس نے انہیں بھوک میں کھانا دیا اور ڈر (اور خوف) میں امن (وامان) دیا[4:106]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

У зот уларини очликдан тўқ қилган, хавфдан омон қилгандир.[106:4]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)