و«ما» في «بما» موصولة متعلقة بنعت لـ«جزاء». جملة «فليضحكوا» مستأنفة لا محل لها. «قليلا» نائب مفعول مطلق، ومثلها «كثيرا»، «جزاء» مفعول لأجله.
فليضحك هؤلاء المنافقون الذين تخلفوا عن رسول الله في غزوة (تبوك) قليلا في حياتهم الدنيا الفانية، وليبكوا كثيرًا في نار جهنم؛ جزاءً بما كانوا يكسبون في الدنيا من النفاق والكفر.
تفسير المیسر
So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn.[9:82]See Full Chapter
Saheeh International
Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona[9:82]See Full Chapter
English Transliteration
Le të qeshin pak (në dynja) e le të qajnë shumë (në botën tjetër). Ai është shpërblim i asaj që fituan.[9:82]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Anef ad vsen cwiî, ad run aîas, d aqeîîi n wayen keppben.[9:82]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
অতএব তারা কিছুটা হেসে নিক ও খুব ক’রে কাঁদুক, -- তারা যা অর্জন করছিল তার প্রতিফলস্বরূপ?[9:82]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Malo će se oni smijati, a dugo će plakati, biće to kazna za ono što su zaslužili.[9:82]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
让他们少笑些,多哭些,以报酬他们的营谋。[9:82]参见充分的章节。
Ma Jian
Laat hen dus weinig lachen; zij zullen des te meer weenen, als eene vergelding voor hetgeen zij hebben gedaan.[9:82]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Qu'ils rient un peu et qu'ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu'ils se sont acquis.[9:82]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
So sollen sie sich ein wenig freuen, aber dann sollen sie viel weinen als Vergeltung für das, was sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten.[9:82]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
अगर वह कुछ समझें जो कुछ वह किया करते थे उसके बदले उन्हें चाहिए कि वह बहुत कम हॅसें और बहुत रोएँ[9:82]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Ridano poco e molto piangano per quello che hanno fatto![9:82]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それでかれらを少し笑わせ,多く泣かせてやりなさい。これは,かれらが行ったことに対する応報である。[9:82]全章を参照してください
Anonymous
그들로 하여금 잠시 웃게 하다가 그들이 얻은 것 만큼 크게 울게 하리라[9:82]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Oleh itu bolehlah mereka ketawa sedikit (di dunia ini) dan mereka akan menangis banyak (di akhirat kelak), sebagai balasan bagi apa yang mereka telah usahakan.[9:82]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
از اين پس كم بخندند، و به جزاى آنچه به دست مىآوردند، بسيار بگريند.[82:9]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Que se riam, pois, porém, por pouco tempo; então, chorarão muito, pelo que lucravam.[9:82]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Пусть же они [оставленные позади лицемеры] посмеются немного (в этой жизни), и пусть они плачут много (в Огне Ада) в воздаяние за то, что приобретали [за неверие и лицемерие]![9:82]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
ee ha qosleen wax yar (adduunka) hana ooyeen wax badan (aakhiro) iyadoo laga abaal marin waxay kasbadeen.[9:82]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Dejadles, pues, que rían un poco --porque habrán de llorar mucho en pago a lo que se han ganado.[9:82]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi nawacheke kidogo; watalia sana. Hayo ni malipo ya yale waliyo kuwa wakiyachuma.[9:82]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezadır.[9:82]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
پس انہیں چاہئے کہ بہت کم ہنسیں اور بہت زیاده روئیں بدلے میں اس کے جو یہ کرتے تھے[82:9]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, қилган касблари туфайли оз кулиб, кўп йиғласинлар. (Улар бу дунёда қанча кўп кулсалар ҳам оз бўлади, охиратда кўп йиғлашлари турган гап.)[9:82]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)