Verse 82 in Chapter Repentance

So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn.

Saheeh International
Grammar (arabic)

و«ما» في «بما» موصولة متعلقة بنعت لـ«جزاء». جملة «فليضحكوا» مستأنفة لا محل لها. «قليلا» نائب مفعول مطلق، ومثلها «كثيرا»، «جزاء» مفعول لأجله.

Tafsir (arabic)

فليضحك هؤلاء المنافقون الذين تخلفوا عن رسول الله في غزوة (تبوك) قليلا في حياتهم الدنيا الفانية، وليبكوا كثيرًا في نار جهنم؛ جزاءً بما كانوا يكسبون في الدنيا من النفاق والكفر.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

فَلْيَضْحَكُوا۟ قَلِيلًۭا وَلْيَبْكُوا۟ كَثِيرًۭا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ[82:9]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona[9:82]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Le të qeshin pak (në dynja) e le të qajnë shumë (në botën tjetër). Ai është shpërblim i asaj që fituan.[9:82]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Anef ad vsen cwiî, ad run aîas, d aqeîîi n wayen keppben.[9:82]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

অতএব তারা কিছুটা হেসে নিক ও খুব ক’রে কাঁদুক, -- তারা যা অর্জন করছিল তার প্রতিফলস্বরূপ?[9:82]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

Malo će se oni smijati, a dugo će plakati, biće to kazna za ono što su zaslužili.[9:82]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

让他们少笑些,多哭些,以报酬他们的营谋。[9:82]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Laat hen dus weinig lachen; zij zullen des te meer weenen, als eene vergelding voor hetgeen zij hebben gedaan.[9:82]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Qu'ils rient un peu et qu'ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu'ils se sont acquis.[9:82]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

So sollen sie sich ein wenig freuen, aber dann sollen sie viel weinen als Vergeltung für das, was sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten.[9:82]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

अगर वह कुछ समझें जो कुछ वह किया करते थे उसके बदले उन्हें चाहिए कि वह बहुत कम हॅसें और बहुत रोएँ[9:82]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Ridano poco e molto piangano per quello che hanno fatto![9:82]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それでかれらを少し笑わせ,多く泣かせてやりなさい。これは,かれらが行ったことに対する応報である。[9:82]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그들로 하여금 잠시 웃게 하다가 그들이 얻은 것 만큼 크게 울게 하리라[9:82]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Oleh itu bolehlah mereka ketawa sedikit (di dunia ini) dan mereka akan menangis banyak (di akhirat kelak), sebagai balasan bagi apa yang mereka telah usahakan.[9:82]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

از اين پس كم بخندند، و به جزاى آنچه به دست مى‌آوردند، بسيار بگريند.[82:9]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

Que se riam, pois, porém, por pouco tempo; então, chorarão muito, pelo que lucravam.[9:82]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

Пусть же они [оставленные позади лицемеры] посмеются немного (в этой жизни), и пусть они плачут много (в Огне Ада) в воздаяние за то, что приобретали [за неверие и лицемерие]![9:82]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

ee ha qosleen wax yar (adduunka) hana ooyeen wax badan (aakhiro) iyadoo laga abaal marin waxay kasbadeen.[9:82]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Dejadles, pues, que rían un poco --porque habrán de llorar mucho en pago a lo que se han ganado.[9:82]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi nawacheke kidogo; watalia sana. Hayo ni malipo ya yale waliyo kuwa wakiyachuma.[9:82]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezadır.[9:82]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

پس انہیں چاہئے کہ بہت کم ہنسیں اور بہت زیاده روئیں بدلے میں اس کے جو یہ کرتے تھے[82:9]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Бас, қилган касблари туфайли оз кулиб, кўп йиғласинлар. (Улар бу дунёда қанча кўп кулсалар ҳам оз бўлади, охиратда кўп йиғлашлари турган гап.)[9:82]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)